In this context, the Special Rapporteur supports the good offices of the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar and welcomes the announcement on 21 February of his forthcoming visit scheduled for early March 2008. |
В этой связи Специальный докладчик поддерживает добрые услуги Специального советника Организации Объединенных Наций по Мьянме и с удовлетворением отмечает объявление 21 февраля о его предстоящем визите в страну, который должен состояться в начале марта 2008 года. |
In this connection the Committee can visit, as required, any prison, police station or unit of the gendarmerie in the presence of the competent public prosecutor or his representative. |
С этой целью Комитет может в случае необходимости посещать любые пенитенциарные учреждения, полицейские участки и бригады жандармерии в присутствии компетентного прокурора Республики или его представителя. |
Let me for a moment leave formality aside and not only thank you, as Ambassador of Canada, but also as a friend and a person who has given us the benefit of his sagacity in these proceedings on disarmament. |
Позвольте мне, отложив пока формальности, поблагодарить Вас не только как посла Канады, но и как друга и человека, который делился с нами своей мудростью в ходе этой разоруженческой деятельности. |
In this formulation, the State party was under an obligation to provide the victim with access to justice, restoration of his right to freedom of movement and compensation. |
Как видим, в этой формулировке государству-участнику вменено в обязанность обеспечить потерпевшему доступ к правосудию, восстановление его права на свободу передвижения и компенсацию. |
Following his remarks and out of respect for those colleagues who have drawn my attention to this issue, let me say that I find some merit in addressing new themes. |
В русле его замечаний и из уважения к тем коллегам, которые привлекали мое внимание к этой проблеме, позвольте мне сказать, что я усматриваю известный смысл в рассмотрении новых тем. |
Almost 30 years ago, in 1974, Mr. Arafat stood here, at this very podium, and first addressed the General Assembly with a holster attached to his hip, and spoke of carrying a gun and an olive branch. |
Почти 30 лет назад, в 1974 году, г-н Арафат стоял здесь, на этой самой трибуне, впервые обращаясь к Генеральной Ассамблее с пристегнутой к поясу кобурой, и говорил о том, что в его руках одновременно оружие и оливковая ветвь. |
In this regard, the Secretary-General is requested to continue his efforts to make proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300. |
В этой связи Генеральному секретарю предлагается продолжать его усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 резолюции 57/300. |
I also take this opportunity to express our appreciation to Mr. Václav Mikulka and his staff in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the essential job they are performing. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность гну Вацлаву Микулке и его сотрудникам из Отдела по вопросам океана и морскому праву за проводимую ими важную работу. |
In accordance with the usual practice, I have already reported to the President of the Assembly and would like, respectfully, to refer the Council to the press release issued yesterday by his Office in that regard. |
Согласно обычной практике, я уже докладывал о поездке Председателю Ассамблеи и могу со всем уважением адресовать членов Совета к пресс-релизу, выпущенному в этой связи вчера его Канцелярией. |
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. |
В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении. |
Since 1998, when the first Special Representative for Children and Armed Conflict began his work and the Security Council held its first meeting on this issue, the matter has gained greater visibility. |
Ему уделяется все более пристальное внимание начиная с 1998 года, когда приступил к работе первый Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, а Совет Безопасности провел по этой проблеме свое первое заседание. |
In that regard, we recognize the work of Joint Chief Mediator Bassolé and support his initiatives to ensure a broadly inclusive process that brings other rebel groups into the peace process and, to that end, establishes a consultative forum in Darfur. |
В этой связи мы воздаем должное Главному совместному посреднику Бассоле и поддерживаем его инициативы по обеспечению широкого, всеобъемлющего процесса, который обеспечит участие других повстанческих групп в мирном процессе и в этом контексте приведет к учреждению консультативного форума в Дарфуре. |
He provided an undated attestation to this effect, allegedly written by the Kuwaiti claimant's father, as well as some 1990 rent receipts and a lease agreement in his name. |
В этой связи он представил недатированную справку, якобы составленную отцом кувейтской заявительницы, а также ряд квитанций об уплате арендной платы за 1990 год и арендное соглашение, составленное на его имя. |
Here, my delegation considers that, as the Secretary-General suggests in his report, task forces on monitoring and reporting should continue their work, supported by a verification commission, in order to ensure that this trend continues. |
В этой связи наша делегация поддерживает положения доклада Генерального секретаря о том, что в интересах сохранения этой тенденции целевые группы по вопросам наблюдения и отчетности должны продолжать свою работу при поддержке комиссии по проверке. |
In that regard, the decision taken by NATO to increase the forces deployed in Afghanistan is, as the Secretary-General indicated in his report, very encouraging. |
В этой связи обнадеживает принятое НАТО решение об увеличении численности ее контингента в Афганистане, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
He reiterated his Group's continued support for evaluation of technical cooperation programmes, and took note of the evaluation plan and the nature and scope of the exercise. |
Он вновь заявил о неизменной поддержке его Группой работы по оценке программ технического сотрудничества и отметил план проведения таких оценок, а также характер и масштабы этой работы. |
However, serious disturbances broke out in Tubmanburg on 30 March, when LURD combatants shot randomly in the air following a dispute between factional supporters of the group's Chairman, Sekou Damate Conneh, and followers of his estranged wife, Aisha Keita Conneh. |
Вместе с тем серьезные беспорядки возникли 30 марта в Тубманбурге, где комбатанты ЛУРД открыли беспорядочный огонь в воздух после спора между фракционными сторонниками председателя этой группы Секу Дамате Коннеха и сподвижниками его живущей отдельно жены Айши Кейты Коннех. |
I could not close without expressing my warmest thanks to my Special Adviser, Mr. Alvaro de Soto, and his team, for the outstanding dedication which they brought to a difficult task. |
Я не могу не выразить мою самую теплую признательность моему специальному советнику гну Альваро де Сото и его сотрудникам за исключительную преданность делу, которую они продемонстрировали при выполнении этой трудной задачи. |
In early May, my Special Representative sent a letter to President Isaias Afwerki, asking for his personal intervention in order to reverse this worrisome trend. |
В начале мая мой Специальный представитель направил президенту Исайясу Афеворку письмо с просьбой о том, чтобы он лично вмешался с целью радикального изменения этой вызывающей тревогу тенденции. |
As his tour of duty is coming to an end, I would like to acknowledge the exemplary dedication and professionalism with which he has served in this important peacekeeping operation. |
В связи с окончанием срока его службы я хотел бы отметить исключительную самоотверженность и профессионализм, проявленные им в этой важной операции по поддержанию мира. |
The Prime Minister has been the most active in this field and has visited numerous community areas as part of his "internal dialogue with communities" initiative. |
Премьер-министр проявлял наибольшую активность в этой области и посетил многочисленные районы проживания общин в качестве части его инициативы по налаживанию «внутреннего диалога с общинами». |
In conclusion, I would like to thank my former Special Representative, Harri Holkeri, for the commendable dedication and leadership he demonstrated throughout his tenure, particularly during the violent events in March. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моему бывшему Специальному представителю Харри Холкери за ту достойную всяческой похвалы самоотверженность и руководство работой, которые он проявил в течение срока пребывания в этой должности и особенно во время сопровождавшихся насилием событий в марте. |
Our appreciation goes to Mr. Jan Egeland and his able colleagues for their relentless efforts over the past three weeks in mobilizing and coordinating international relief efforts and assistance to the victims of this tragedy. |
Мы выражаем свою признательность г-ну Яну Эгеланну и его компетентным коллегам за их неустанные усилия на протяжении трех последних недель по мобилизации и координации международной чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от этой трагедии. |
In that connection, I must warmly congratulate the Secretary-General, for, with his characteristic intelligence, vision and courage, he has met an important expectation of Member States and of the international community. |
В этой связи я должен тепло поздравить Генерального секретаря, ибо с присущими ему мудростью, прозорливостью и мужеством он смог оправдать важные ожидания государств-членов и международного сообщества. |
We welcome the preliminary recommendations of the Secretary-General in that respect, in particular with regard to the mandate, and we await with interest his more detailed proposals. |
Мы приветствуем предварительные рекомендации Генерального секретаря в этой связи, в частности по мандату, и с интересом ожидаем от него более подробных предложений. |