If we rehearse him, if he's word perfect and sticks to his story, they'll have to believe him. |
Если мы отрепетируем, а он сладко расскажет, придерживаясь этой версии, ему поверят. |
The charged atmosphere of parliamentary and presidential elections, however, did not allow him to leave the country and deliver his tenth statement from this rostrum. |
Однако напряженная атмосфера парламентских и президентских выборов не позволила ему покинуть страну и произнести с этой трибуны свое десятое заявление. |
We would have appreciated an exposition of his thoughts and views on this resolution, especially those related to peace-keeping operations. |
Мы были бы признательны за изложение его мыслей и взглядов по этой резолюции, особенно тех, которые относятся к операциям по поддержанию мира. |
In this regard, we commend the efforts of the Secretary-General and his collaborators, and we urge them to intensify those efforts. |
В этой связи мы признательны Генеральному секретарю и его сотрудникам за усилия и призываем их активизировать эту деятельность. |
Mr. Abdul Momin (Brunei Darussalam): I should like to take this opportunity to congratulate the President on his election. |
Г-н Абдул Момин (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поздравить Председателя по случаю его избрания на этот пост. |
The same article in fine states that no one may be harassed, investigated or obliged to testify because of his beliefs or ideology. |
В заключительной части этой же статьи говорится, что никто не может быть побеспокоен, подвергнут допросу или принужден давать показания по причине своих убеждений или идеологии. |
Mr. Muthaura (Kenya): I wish to take this opportunity to express my appreciation to the Secretary-General for his elaborate and detailed report in document A/49/1. |
Г-н Мутаура (Кения) (говорит по-английски): Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою признательность Генеральному секретарю за его хорошо продуманный и детальный доклад, содержащийся в документе А/49/1. |
We must support him and encourage him in this daunting and lonely task that he has undertaken for his people. |
Мы должны поддерживать и воодушевлять его в выполнении этой грандиозной задачи, которую он один взвалил на свои плечи ради своего народа. |
Let me take this opportunity to express our appreciation to the Coordinator of the International Year of the Family and his staff for discharging their responsibilities in successfully preparing for this important event. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Координатору Международного года семьи и его сотрудникам за выполнение ими своих обязанностей по успешной подготовке к этому важному событию. |
The Commission had paid a well-deserved tribute to Mr. Rosenstock and his predecessors for their excellent work as special rapporteurs. |
Оратор напоминает, что КМП выразила свою глубокую признательность г-ну Розенстоку и его предшественникам за проделанную ими превосходную работу в качестве специальных докладчиков по этой теме. |
Consideration should be given to the suggestions made by the independent expert, Mr. Philip Alston, in his interim report. |
В этой связи необходимо принять во внимание рекомендации, сформулированные независимым экспертом г-ном Филипом Альстоном в его предварительном докладе. |
The High Commissioner should make full and effective use of his authority and would have Canada's full support to that end. |
Верховный комиссар должен в полной мере и эффективно осуществлять свои полномочия, и с этой целью Канада будет оказывать ему всемерную поддержку. |
In that connection, he expressed his support for the call by the President of Argentina for the establishment of stand-by rapid reaction forces to respond to humanitarian emergencies. |
В этой связи он поддерживает призыв президента Аргентины об учреждении резервных сил быстрого реагирования, которые использовались бы в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
Consequently, the restriction on cost-sharing was removed altogether in 1983, and, as another measure designed to increase non-core contributions, the Administrator was also permitted to establish trust funds under his own authority. |
В этой связи ограничения на совместное финансирование в 1983 году в целом были сняты, а в качестве еще одной меры, направленной на увеличение объема взносов на неосновные виды деятельности, было принято решение предоставить Администратору полномочия и на учреждение целевых фондов, полностью находящихся в его распоряжении. |
And then, he came down these stairs and he went out through the back, even though his car is parked out front. |
А потом, он спустился вниз по этой лестнице и вышел через задний ход, хотя его машина была припаркована спереди. |
Let the man tell his story! |
Пусть человек расскажет свою версию этой истории |
Gerald Ford's son used to sneak up these stairs to go to the roof, play Led Zeppelin to his friends. |
Сын Джеральда Форда удирал по этой лестнице на крышу, чтобы поставить друзьям "Лед Зеппелин". |
Now, why should the citizens of this country be denied his selfless service? |
Зачем лишать граждан этой страны его самоотверженного служения? |
It was with this left hand that old brother Cain struck the blow that laid his brother low. |
Вот этой вот левой старший брат Каин отвесил удар, что брата положил. |
Regrettably, the author wrote only his title in Latin, and did the story in English. |
К сожалению, на латыни только название этой истории, сама она на английском. |
And because of his personality, you're not the only one who yells at the door. |
И из-за этой личности когда заходит в кафе. |
'Cause if their king is willing to lay down his life, they know just how important winning the battle is. |
Потому как если их король не щадит жизнь свою, они будут знать, насколько победа в этой битве важна. |
In this connection, the Secretary-General stated his belief that the mandate of UNOCA should be extended through 31 December 1992. |
В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что мандат ЮНОКА должен быть продлен до 31 декабря 1992 года. |
In this connection, the Secretary-General states his intention to elaborate the practical modalities for implementing this approach, including the appropriate involvement of ACABQ and the Assembly. |
В этой связи Генеральный секретарь намерен разработать формы практического применения данного подхода, в том числе при соответствующем участии ККАБВ и Ассамблеи. |
I have alerted the Secretary-General to the situation, seeking his support to mobilize the political will to resolve the problem before it explodes into an even greater crisis. |
Я уведомила об этой ситуации Генерального секретаря, имея в виду заручиться его поддержкой в деле мобилизации политической воли в целях решения данной проблемы до того, как она перерастет в еще более серьезный кризис. |