In his statement to this Assembly, on Monday, President Nelson Mandela, current Chairman of SADC, mentioned the ongoing conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
В понедельник, выступая перед этой Ассамблеей, президент Нельсон Мандела, который является нынешним Председателем САДК, в своем выступлении говорил о продолжающемся конфликте в Демократической Республике Конго. |
I should also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Hennadiy Udovenko for the skill with which he so honourably discharged his weighty responsibilities as President of the General Assembly at its fifty-second session. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное г-ну Гэннадию Удовэнко за мастерство, с которым он столь достойно выполнил свои нелегкие обязанности на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии. |
The Chairman of the GTB indicated that in view of this new development a proposal should be prepared by his organization for amendments to those ECE Regulations where the DLS systems would be applicable. |
Председатель БРГ указал, что его организация подготовит с учетом этой новой разработки предложение по поправкам к тем правилам ЕЭК, в которых будут применяться системы РИС. |
In this regard, the Council encourages the Secretary-General to take into account these resources in his report under the agenda item entitled "Regional Cooperation" in 1996. |
В этой связи Совет рекомендует Генеральному секретарю отразить эту деятельность в своем докладе по пункту повестки дня, озаглавленному "Региональное сотрудничество", в 1999 году. |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is appointing a resource person to assist the Emergency Relief Coordinator in carrying out his functions with regard to internally displaced persons. |
В этой связи Управление по координации гуманитарных вопросов назначает эксперта для содействия Координатору чрезвычайной помощи в связи с осуществлением им его функций в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
As requested by the General Assembly, the Secretary-General intends to continue his step-by-step approach to this issue, in consultation with the staff, and will keep the Assembly informed. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь намерен продолжать применять свой поэтапный подход в этой области в консультации с персоналом и будет информировать Ассамблею о ходе деятельности. |
In this regard, the Government of Indonesia has lent its full support to the Personal Representative of the Secretary-General, Ambassador Jamsheed Marker, during his numerous visits to Indonesia, including East Timor, as recently as in July 1998. |
В этой связи правительство Индонезии оказывало полную поддержку личному представителю Генерального секретаря послу Джамшиду Маркеру во время его многочисленных поездок в Индонезию, включая Восточный Тимор, последняя из которых состоялась в июле 1998 года. |
In this connection, various programmes have been drawn up by our Government to combat poverty, the bane of relations between man and his environment. |
В этой связи нашим правительством был разработан ряд программ по борьбе с таким явлением, как нищета, подрывающим взаимоотношения между человеком и окружающей его средой. |
We are grateful to the President of the General Assembly for his attention to this matter, and we congratulate him for the way he has managed and conducted this important meeting. |
Мы признательны Председателю Генеральной Ассамблеи за то внимание, которое он уделяет этому вопросу, и благодарим его за умелое руководство ходом этой важной сессии. |
Today, in 1998, this allows me to be the first civilian President of Paraguay chosen in legitimate elections to succeed in fulfilling his term of office. |
Сегодня, в 1998 году это позволяет мне присутствовать здесь в качестве первого гражданского президента Парагвая, избранного в ходе законных выборов и успешно завершившего свой срок пребывания в этой должности. |
I wish here to congratulate all those who helped to prepare for this session, in particular the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), Mr. Pino Arlacchi, and his colleagues. |
Выступая с этой трибуны, я хотел бы выразить признательность всем тем, кто внес свой вклад в подготовку этой сессии, в особенности Директору-исполнителю Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) г-ну Пино Арлакки и его коллегам. |
Of chief importance in this context is a person's unreserved right to consult with his legal counsel at all times and that legal counsel may always be present during interrogation. |
Кардинально важным в этой связи являются безусловное право арестованного консультироваться со своим адвокатом в любое время и то обстоятельство, что адвокат может присутствовать на протяжении всего допроса. |
In this context, it should also be specified that communication to the alien of the measures relating to his entry into, sojourn in or expulsion from the country must be translated into a language he understands. |
В этой связи следует также указать, что уведомление иностранца о мерах в отношении его въезда в страну, пребывания в ней или высылки с ее территории должно быть переведено на понимаемый им язык. |
In his view, discussion of the article by the Committee at the present stage was unlikely to produce useful results, and he suggested that further consultations be held. |
По мнению оратора, обсуждение этой статьи Комитетом на данном этапе вряд ли даст плодотворные результаты, и он предлагает провести дополнительные консультации. |
He recalled in that connection that, during his term as Minister for Foreign Affairs, he had succeeded in preventing the expulsion of 30,000 Pakistanis from Libya. |
В этой связи он напоминает о том, что в бытность министром иностранных дел он сумел предотвратить высылку 30000 пакистанцев из Ливии. |
In his opinion, the Government might consider the possibility of adopting specific laws to give effect to the provisions of recalled that, in 1990, Nepal had adopted a law under which international treaties took precedence over internal law. |
Г-н Дьякону считает, что правительство могло бы рассмотреть вопрос о принятии отдельных законов по осуществлению положений этой статьи, а также напоминает, что в 1990 году в Непале был принят закон, согласно которому международные договоры имеют приоритет над внутренним правом. |
Mr. WOLFRUM stated his preference for a more general recommendation to the effect of seeking a peaceful solution to the situation, without any specific reference to the status of the people in question under international law. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предпочитает более общую рекомендацию в отношении поиска мирного решения этой ситуации без конкретной ссылки на статус этих людей в соответствии с международным правом. |
In that regard, it noted with satisfaction the recommendations made by the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements, which the Secretary-General intended to implement on his own authority. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает рекомендации Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам, которые Генеральный секретарь планирует осуществить, действуя в рамках имеющихся у него полномочий. |
The independent expert encouraged the Ministry of Public Health to implement the recommendations contained in his report in order to reinforce the effectiveness and equity of the available public-sector resources. |
В этой связи независимый эксперт призывает министерство здравоохранения выполнить рекомендации, сформулированные в его докладе, с тем чтобы более эффективно и справедливо расходовать средства, выделяемые государственному сектору. |
The law afforded protection for human honour and dignity, and any police officer who failed to respect them was disciplined, without prejudice to his administrative or criminal liability. |
Закон обеспечивает защиту чести и достоинства человека, и в отношении любого сотрудника полиции, который не выполняет в этой связи свои обязанности, принимаются дисциплинарные меры вне зависимости от возникновения административной или уголовной ответственности. |
She called on Member States to support the Secretary-General in his task by encouraging women in their countries to apply for positions in the Professional category and above. |
В связи с этим Гана призывает государства-члены помочь Генеральному секретарю в выполнении этой задачи путем поощрения женщин из их стран к выдвижению своих кандидатур на должности категории специалистов и выше. |
One of the major obstacles to a resolution of the crisis in that country was President Kabila's intransigence, which he disguised by mobilizing forces to his aid using a variety of propaganda. |
Одним из основных барьеров, препятствующих разрешению кризиса в этой стране, является непримиримость президента Кабилы, которую он маскирует путем привлечения сил на свою сторону за счет использования различных пропагандистских приемов. |
In a letter dated 18 February, the Chairman of ECOWAS confirmed to me his endorsement of the electoral recommendations which had emerged from the deliberations of the Ministerial Meeting and requested my support in this regard. |
В письме от 18 февраля Председатель ЭКОВАС вновь заявил мне о своем одобрении рекомендаций в отношении проведения выборов, которые были подготовлены в результате обсуждений в рамках совещания на уровне министров, и обратился за моей поддержкой в этой связи. |
To this effect, I had consultations with my Special Envoy, Ambassador Edouard Brunner, as well as with his Deputy, Mr. Liviu Bota, in New York on 13 March and 2 April, respectively. |
С этой целью я провел в Нью-Йорке консультации со своим Специальным посланником послом Эдуардом Бруннером, а также с его заместителем г-ном Ливиу Ботой 13 марта и 2 апреля, соответственно. |
I refer in this connection to article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which clearly states that any inspection shall be conducted by the authorities of the receiving State in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. |
В этой связи я ссылаюсь на пункт 2 статьи 36 Венской конвенции о дипломатических сношениях, в котором четко говорится, что любой досмотр должен производиться органами власти принимающего государства в присутствии дипломатического агента или его уполномоченного представителя. |