I would like to take this opportunity to assure Ambassador Pinter of our readiness to cooperate and provide every kind of assistance and support in his work. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью с тем, чтобы заверить посла Пинтера в нашей готовности сотрудничать и оказывать всяческую помощь и поддержку в его деятельности. |
During his tenure a new human resources framework had been launched, and managers had been granted new authority to select and develop staff. |
Во время его пребывания на этой должности была создана новая структура людских ресурсов, а руководителям были предоставлены новые полномочия в сфере отбора кадров и повышения их квалификации. |
The President of the High-level Committee at its thirteen session expressed his appreciation to all of the delegations for their contributions. |
Председатель Комитета высокого уровня на его тринадцатой сессии выразил свою признательность всем делегациям за их вклад в работу этой сессии. |
On the issue of East Timor's economy, the Secretary-General has highlighted in his report the heavy reliance of that economy on external factors. |
Что касается вопроса об экономике Восточного Тимора, то Генеральный секретарь в своем докладе отмечал серьезную зависимость этой экономики от внешних факторов. |
We look forward to his ongoing personal involvement as a major factor in the success of this undertaking. |
Мы очень надеемся на то, что его личное участие будет и впредь служить одним из важнейших факторов успеха этой работы. |
We hope that the Secretary-General and his new Special Representative can launch the process of implementing that resolution, preferably in close cooperation with the RCD leadership. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь и его новый Специальный представитель смогут приступить к выполнению этой резолюции, желательно, в тесном сотрудничестве с руководством КОД. |
I would like to take this opportunity to extend to Mr. Valdés, on behalf of the Assembly, our sincere appreciation for his contributions. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Ассамблеи выразить гну Вальдесу нашу искреннюю признательность за его вклад. |
Let me take this opportunity to pay special tribute to Sergio Vieira de Mello for his strong leadership and deep personal commitment in helping guide the country through this very difficult transition. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Сержиу Виейре ди Меллу за его твердое руководство и личную преданность делу, продемонстрированную в рамках усилий, которые предпринимались в целях оказания содействия этой стране в преодолении весьма сложного переходного периода. |
The President was no longer accorded special protection and could therefore sue in his capacity as a private person only. |
Президент в настоящее время лишен какой бы то ни было специальной защиты и в этой связи может предъявлять иски лишь в качестве частного лица. |
The ombudsman will shortly be deciding whether any further examination of these matters on his part is called for. |
Вопрос о том, требуется ли дополнительная работа в этой области, вскоре будет рассмотрен омбудсменом. |
My country's delegation and I wish him every success and assure him of our full cooperation in bringing his noble mission to fruition. |
Делегация моей страны и я желаем ему всяческих успехов и заверяем его в нашем полном сотрудничестве в деле плодотворного завершения этой благородной миссии. |
While the people of the Commonwealth of Dominica mourn his loss, we are thankful for the 58 years he spent among us. |
Народ Содружества Доминики скорбит в связи с этой утратой, и вместе с тем мы благодарны судьбе за то, что он прожил среди нас 58 лет. |
The following days, Mr. San Epifanio had been questioned on his links with ETA and individual members of that organization without the assistance of a lawyer. |
Впоследствии г-н Сан Эпифанио допрашивался о своих связях с ЭТА и отдельными членами этой организации без помощи адвоката. |
In that regard, Malaysia looks forward to Council approval of the Secretary-General's recommendations contained in section IV of his report. |
В этой связи Малайзия надеется на то, что Совет утвердит рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в разделе IV его доклада. |
The Secretary-General's visit is a significant sign of his personal involvement and of the attention which the Organization continues to pay to the conflict in the Great Lakes region. |
Визит Генерального секретаря станет важной вехой, знаменующей его личное участие и внимание, которое Организация по-прежнему уделяет урегулированию конфликта в районе Великих озер. Европейский союз желает Генеральному секретарю всяческих успехов в осуществлении этой важной миссии. |
On this occasion we commemorate his valuable services to the United Nations and to the cause of peace. |
В этой связи мы хотели бы еще раз вспомнить о внесенном им ценном вкладе в деятельность Организации Объединенных Наций и в укрепление мира. |
Through the same medium, his Office will seek to participate in this conference and in the preparatory process leading up to it. |
Используя этот же механизм, его Канцелярия будет стремиться принять участие как в работе этой конференции, так и в процессе ее подготовки. |
Sir Rabbie Namaliu (Papua New Guinea): Let me from the outset congratulate the President of this fifty-eighth General Assembly on his election. |
Г-н Рабби Намалиу (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить председателя этой пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи с его избранием на этот пост. |
The speeches delivered in the Assembly have been correctly observed by the Secretary-General in his report as being repetitive and sterile. |
Как правильно отметил в своем докладе Генеральный секретарь, речи, произносимые в этой Ассамблее, повторяются и ничего не дают. |
Mr. Thapa (Nepal): I greet Julian Hunte warmly as President at this session and assure him of Nepal's full cooperation in his work. |
Г-н Тхапа (Непал) (говорит по-английски): Я приветствую Джулиана Ханта на посту Председателя этой сессии, и заверяю его в полном сотрудничестве в его работе со стороны делегации Непала. |
In this context, we welcome his proposal to invite a group of eminent persons to study the challenges before the Organization and propose innovative responses to them. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем его предложение относительно приглашения группы видных деятелей для изучения задач, стоящих перед Организацией, с тем чтобы они подготовили творческие подходы к их выполнению. |
In concluding, the Secretary-General reaffirms his strong resolve to conduct reviews and reform of the world body to render it greater flexibility and more credibility. |
В заключение Генеральный секретарь вновь выражает свое решительное намерение провести обзор деятельности и реформу этой всемирной организации, чтобы сделать ее более гибкой и более авторитетной. |
The Special Rapporteur expresses his concern about any attempt to amend the terms of the current tripartite agreement and warns against the setting of precedents to that end. |
Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с любой попыткой изменить условия существующего трехстороннего соглашения и предупредил о недопустимости создания с этой целью каких-либо прецедентов. |
Aleksovski was the commander of the prison and was convicted on the basis of his individual and superior responsibility. |
Алексовский являлся начальником этой тюрьмы и был осужден исходя из его индивидуальной ответственности и ответственности как руководителя. |
We wish to take this opportunity to commend the Secretary-General and his staff for their clear and concise reporting on the progress achieved over the past year. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за подготовку доклада, в котором в ясной и четкой форме описан прогресс, достигнутый за последний год. |