After a season in Junior TKM, he moved on to the Junior Rotax class in 2002 and added that title to his collection. |
После сезона в юниорской ТКМ, он перешёл в юниорский класс Rotax в 2002 и занес титул этой серии себе в копилку кубков. |
Upon reaching the last level, the characters gain a gun with one bullet; the other character can be killed by this bullet but only if his H.A.R.T is attached. |
Достигнув последнего уровня, персонажи получают пистолет с одной пулей; другой персонаж может быть убит этой пулей, но только если будет поражён его H.A.R.T. Когда Ra.One проходит заключительные испытания, Акаши замечает необычные глюки, но предпочитает игнорировать их. |
Rahim Yaar Khan and the man you see here in this photo... his name is Noora |
Рахим Яр Хан, а человека, которого вы видите на этой фотографии зовут Нура. |
"It shows how much the disease belongs to the doctor, his caste." |
Это убедительно показывает, ...насколько болезнь принадлежит врачу, этой особой касте . |
As a result of this meeting, Gregory gave specific instructions to his delegates who were to travel to Bavaria, coordinate with the duke, and establish a local church hierarchy, overseen by an archbishop. |
В результате этой встречи Григорий дал конкретные поручения своим легатам, которые должны были поехать в Баварию, скоординировать свои действия с герцогом и создать местную церковную иерархию под надзором архиепископа. |
At the time of the fight, he had held it almost continuously from its inception in 1922 until his fight with Callahan. |
Во время боя он был королем в этой категории почти непрерывно с момента создания в 1922 году и вплоть до своего боя с Каллаханом. |
Ten years after finishing his translation, Tolkien gave a highly acclaimed lecture on the work, "Beowulf: The Monsters and the Critics", which had a lasting influence on Beowulf research. |
Через десять лет после окончания перевода Толкин дал весьма известную лекцию об этой работе, озаглавленную как «Беовульф: Монстры и критики», которая имела определяющее влияние на исследования по «Беовульфу». |
While Donal risks everything to secure a Deryni protector for his young son and heir, a new generation of Deryni, including Lady Alyce de Corwyn, struggles to find their place in the dangerous political and religious environment. |
Пока Донал рискует всем, чтобы получить защитника-дерини для своего маленького сына и наследника, новое поколение дерини, включая леди Алису де Корвин, борется за своё место в этой опасной политической и религиозной среде. |
Gilbert would return to this theme twenty-five years later in his last opera with Sullivan, The Grand Duke, in which a theatre company temporarily replaces the ruler of a small country and decides to "revive the classic memories of Athens at its best". |
Гилберт вернётся к этой теме двадцать пять лет спустя в своей последней опере с Салливаном, «Великий герцог», в которой театральная труппа временно заменяет правителей маленького государства и решается «оживить классические воспоминания об Афинах в самом лучшем виде». |
The derogatory expression "Mad War" to designate this struggle of major feudal lords against central royal power was coined by Paul Emile in his Histoire des faicts, gestes et conquestes des roys de France, published in 1581. |
Уничижительное выражение «Безумная война», для обозначения этой борьбы крупных феодалов против центральной королевской власти, было предложено Полем Эмилем в его Histoire des faicts, gestes et conquestes des roys de France, опубликованной в 1581 году. |
After his dismissal, the latter decided to resign, but he held that position until May 31, 2010. |
После отстранения от должности последнего принял решение подать в отставку, однако проработал на этой должности до 31 мая 2010 года. |
Throughout his life Jung occasionally gave copies of this small book to friends and students, but it was available only as a gift from Jung himself and never offered for public sale or distribution. |
На протяжении всей своей жизни Юнг время от времени давал копии этой небольшой книги друзьям и студентам, но она была доступна только как подарок от самого Юнга, который никогда не предлагал её для публичной продажи или распространения. |
But he also emphasized that there was a genuine commitment from the highest authorities of the country to eradicate this phenomenon and that, in his opinion, major changes had already occurred in the past five years. |
Однако он также подчеркнул, что высшее руководство страны стремится искоренить это явление и что, по его мнению, за последние пять лет в Кении произошли крупные изменения в этой области. |
In 1993 Turner was approached by Pressurehed and Helios Creed to record another version of his Sphynx project using the original flute tracks, resulting in the album Sphynx. |
В 1993 участники Pressurehed и Helios Creed предложили возродить проект Sphynx, взяв за основу всё те же записи флейты: результатом этой работы явился альбом Sphynx. |
When the University of Chicago opened its doors in 1892, Moore was the first head of its mathematics department, a position he retained until his death in 1931. |
В 1892 году открылся Чикагский университет, Мур возглавил его факультет математики и оставался на этой должности до 1931 года. |
Because of his success in directing the agency, he was subsequently elected by acclamation for an unprecedented second term by the General Conference of OPANAL at its fifteenth session, held in Mexico on 10 July 1997. |
Впоследствии в результате успешного выполнения своих функций в ходе XV Генеральной конференции ОПАНАЛ, проходившей в Мексике 10 июля 1997 года, был переизбран на второй срок в этой должности путем аккламации, что не имело ранее прецедентов. |
It also gives me great pleasure to express our deep appreciation to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his distinguished role in leading this international Organization and promoting for world peace. |
Я также с большой радостью выражаю нашу глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его выдающуюся роль в руководстве этой международной Организацией и содействии делу обеспечения всеобщего мира. |
On the conflict between Ethiopia and Eritrea, we wish to commend the Organization of African Unity (OAU) Secretary-General for his untiring efforts to find a durable solution to the problem. |
Что касается конфликта между Эфиопией и Эритреей, мы хотели бы отдать должное Генеральному секретарю Организации африканского единства (ОАЕ) за его неутомимые усилия в поисках надежного решения этой проблемы. |
We therefore fully concur with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who in his important address in The Hague on 18 May 1999 eloquently summed up the challenge that confronts us in the following way. |
По этой причине мы полностью согласны с Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном, который в своем заявлении в Гааге 18 мая 1999 года следующим образом красноречиво охарактеризовал стоящую перед нами задачу. |
Last year the Special Coordinator on this issue, Ambassador Palihakkara of Sri Lanka, pointed out in his progress report that there was no objection in principle to the re-establishment of an ad hoc committee, while further consultations would be needed as to the timing. |
В прошлом году Специальный координатор по этой проблеме посол Шри-Ланки Палихаккара указал в своем итоговом докладе, что в принципе нет возражений против воссоздания специального комитета, хотя понадобятся дальнейшие консультации по срокам. |
The Chairman could also include a request to the Secretary-General of the United Nations to use his good offices to that end, in the letter of transmittal accompanying the Committee's annual report. |
Кроме того, при препровождении ежегодного доклада Комитета Председатель в сопроводительном письме может обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой применить в этой связи свои добрые услуги. |
The General Assembly, at its last session, welcomed the Commission's encouragement of the Representative in that regard and also took note of his preparations of guiding principles. |
Генеральная Ассамблея на своей прошлой сессии приветствовала тот факт, что Комиссия призвала Представителя продолжать работу в этой области и также приняла к сведению подготавливаемые им руководящие принципы. |
Then he will die in the robes of the Holy Inquisition... and then, along with his holy infested robes, he will burn. |
Тогда вы умрёте в одеждах Святой инквизиции, а затем вас сожгут в этой заражённой святой одежде. |
He hasn't spoken to his father since 1966, when he got a letter from him with the advice "to give up any idea of singing or any connection with a musical group because of what I consider a complete lack of talent in this direction". |
Он не говорил со своим отцом с 1966 года, когда получил от него письмо с советом "прекратить мечтать о карьере певца и о любых связях с музыкальной группой, поскольку я полагаю полное отсутствие таланта в этой области". |
Well, speaking of collapses, former top pick Darryl Hutchinson rocked New York this week... you call me back... announcing his retirement from baseball. |
И к слову о провалах, бывший фаворит Дэррил Хатчинсон на этой неделе шокировал Нью-Йорк... пока ты не перезвонишь... объявив о своем уходе из бейсбола. |