| In this connection, Uganda supports the proposals made by the Secretary-General in his report to this session. | В этой связи Уганда поддерживает предложения Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, представленном на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In his first report, the Special Rapporteur stated that the unilateral acts of international organizations should be excluded from the topic. | В своем первом докладе Специальный докладчик указал, что односторонние акты международных организаций должны быть исключены из сферы охвата этой темы. |
| The company's general director said his facility had a cooperative relationship with the competent authorities. | Генеральный директор этой компании заявил о том, что это предприятие осуществляет сотрудничество с компетентными органами. |
| In the detention centre, he allegedly asked permission to call his lawyer but this request was rejected. | В месте содержания задержанных он, как утверждается, просил разрешения позвонить своему адвокату, но в этой просьбе ему было отказано. |
| According to the petitioner, this resulted in his claims being dismissed. | По мнению заявителя, по этой причине его жалобы отклонялись. |
| I am confident that his vision and energy will guide this session to a successful conclusion. | Я убежден, что его подход и энергия станут залогом успешного завершения нашей работы на этой сессии. |
| The Secretary-General reinforced this in his statement opening the general debate, in which he set the tone for the two-week discussion. | Генеральный секретарь сделал на этом особый акцент в своем выступлении на открытии общих прений, в котором он задал тон этой двухнедельной дискуссии. |
| In this connection, the Permanent Representative of the Netherlands in his letter requests that the item be considered on Friday, 20 October 2000. | В этой связи Постоянный представитель Нидерландов в своем письме просит рассмотреть данный пункт в пятницу, 20 октября 2000 года. |
| Due tribute should be paid to the President of Djibouti for his valiant effort in furtherance of this noble objective. | Необходимо воздать должное президенту Джибути за его мужественные усилия по реализации этой благородной цели. |
| Official letters in this regard were exchanged, as the Secretary-General indicates in his report. | В этой связи был произведен обмен официальными письмами, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
| I take the opportunity to assure him of my delegation's full support as he carries out his difficult but uplifting task. | Пользуюсь случаем, чтобы заверить его во всесторонней поддержке моей делегации в выполнении им этой трудной, но воодушевляющей задачи. |
| We strongly support his positive interventions in the situation in that country, both directly and through the Special Envoy, Mr. Gambari. | Мы решительно поддерживаем его конструктивное вмешательство в ситуацию, сложившуюся в этой стране, как лично, так и через посредство своего Специального посланника г-на Гамбари. |
| In congratulating him on his election, Guyana pledges a readiness to cooperate to make this Assembly abundantly successful. | Поздравляя его с избранием, Гайана заверяет его в своей готовности к сотрудничеству на благо достижения больших успехов этой Ассамблеи. |
| President Kuniwo Nakamura sends his warm greetings and wishes everyone a successful deliberation during this fifty-fifth session of the General Assembly. | Президент Куниво Накамура направляет всем свои теплые приветствия и пожелания успешной работы на этой пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In his report "We the peoples", the Secretary-General quite rightly attaches great importance to this task. | В своем докладе «Мы, народы» Генеральный секретарь вполне уместно уделяет этой задаче важное значение. |
| In that regard, the President of the Board expressed his readiness to engage in dialogue at any time. | В этой связи Председатель Комитета выразил готовность приступить к этому диалогу в любое время. |
| Indeed, Mr. Schröder committed himself strongly to trade union demands during his campaign. | В действительности, господин Шредер в ходе этой предвыборной кампании в значительной степени обязал себя выполнять требования профсоюзов. |
| In his Seventh Report, Mr. Ago settled on two cases to be dealt with in the chapter. | В своем седьмом докладе г-н Аго остановился на двух случаях, которые должны быть охвачены в этой главе. |
| In this connection, the Special Rapporteur has already identified several useful steps in his first report. | В этой связи Специальный докладчик уже определил некоторые полезные шаги в его первом докладе. |
| That group of children received a great deal of attention from his Office. | Этой группе детей его подразделение уделяет самое пристальное внимание. |
| Since he had only seven minutes to make his point, he would give seven reasons. | Поскольку ему отведено лишь семь минут для изложения своего мнения, он приведет семь соображений в защиту этой точки зрения. |
| To that end, he has marginalized many of his political rivals. | Для достижения этой цели он свёл до минимума влияние многих своих политических соперников. |
| The Special Representative continued his efforts on this issue during the period covered by the present report. | Специальный представитель продолжил свою деятельность в этой области в период, охватываемый настоящим докладом. |
| Further, he would be suspected of belonging to the LTTE because of his brother's membership. | Кроме того, на него могут быть навлечены подозрения в принадлежности к ТОТИ из-за членства его брата в этой организации. |
| He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. | Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |