The Counsel has stated publicly, however, that his recommendations have not been followed, that he does not have sufficient resources to carry out his duties properly and that he receives frequent threats. |
В этой связи прокурор по правам человека публично заявил, что его рекомендации не выполняются, что он не располагает достаточными финансовыми ресурсами для надлежащего выполнения своих функций и что в его адрес часто поступают угрозы. |
He wishes to convey his appreciation to the German Government for the thoroughness with which the visit was organized and for the outstanding hospitality with which he was received and which contributed greatly to the success of his mission. |
Он хотел бы выразить признательность правительству этой страны за тщательную организацию его поездки и за высокий уровень приема и гостеприимства, который в значительной степени способствовал успеху его миссии. |
The Special Rapporteur would like to convey his deep gratitude to the Government of the United Kingdom for arranging his visit, for the quality of the hospitality he received, and for the spirit of cooperation displayed by its representatives. |
Специальный докладчик хотел бы выразить глубокую признательность правительству Соединенного Королевства за организацию этой поездки, высокий уровень гостеприимства и дух сотрудничества, проявленный его представителями. |
Further to his visit to the country, and as mentioned in his previous report, the Special Rapporteur has received new allegations of cases of torture and reports indicating that torture continues to be practised widely by the security forces. |
После посещения страны Специальный докладчик получил новую информацию о случаях пыток и другие сообщения, свидетельствующие о продолжающемся широком использовании силами безопасности этой практики, о которой шла речь и в его предыдущем докладе. |
In this connection, the Special Rapporteur was pleased to learn about the fact-finding mission undertaken by the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression and would like to express his interest in his forthcoming report. |
В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением узнал о миссии по установлению фактов, предпринятой Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и самовыражения, и с интересом ожидает его предстоящий доклад. |
The Committee also requested information from the State party on domestic remedies and asked the applicant to provide additional information concerning his asylum applications in Switzerland on the basis of his political activities in Switzerland. |
Комитет также запросил информацию о внутренних средствах правовой защиты и предложил просителю убежища представить дополнительные сведения о просьбах, которые он направил Швейцарии на основании своей политической деятельности в этой стране. |
In that resolution, the Commission took note with appreciation of the report of the Special Rapporteur and of his recommendations, and welcomed his general approach to monitoring, including the emphasis to be placed on advice and support to States in the implementation of the Rules. |
В этой резолюции Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад Специального докладчика и его рекомендации и поддержала его общий подход к контролю, предусматривающий акцент на консультировании и поддержке государств в отношении осуществления Правил. |
A Contracting Party who has consented to surrender a fugitive criminal in pursuance of the present Treaty shall defray the expenses occasioned by his arrest and detention and by his conveyance to the frontier of that Contracting Party. |
Договаривающаяся Сторона, согласившаяся передать преступника, скрывающегося от правосудия, в соответствии с настоящим Договором, покрывает расходы на его арест и содержание под стражей и его сопровождение до границы этой Договаривающейся Стороны. |
I should also like to take this opportunity to thank the Secretary-General of our Organization, Mr. Kofi Annan, for his admirable management of the Organization and for his commendable efforts to infuse it with a new dynamism so that its organs can fulfil our aspirations. |
Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы поблагодарить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря нашей Организации, за его выдающееся руководство Организацией Объединенных Наций и за его замечательные усилия по приданию ей нового динамизма, чтобы ее органы смогли осуществить наши чаяния. |
Under this system, the "guardian" may make a gift of all or part of his movable and immovable property to the child and may include a provision to this effect in his will. |
В рамках этой системы "опекун" может подарить ребенку все свое движимое и недвижимое имущество или его часть, а также может включить его в свое завещание. |
In this regard, we deem it necessary that the Secretary-General, in his report to the fifty-third session of the General Assembly, really reflect the concern of Member States, which he clearly stipulated that he would in his statement of 4 November 1997. |
В этой связи мы считаем необходимым, чтобы Генеральный секретарь в своем докладе на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи обязательно отразил обеспокоенность государств-членов, о чем он четко заявил в своем заявлении от 4 ноября 1997 года. |
In this regard, we wish to thank the President of the Conference for his statement before the Committee today and share his hope that the 1998 session of the Conference will be productive. |
В этой связи мы хотим поблагодарить Председателя Конференции за его сегодняшнее выступление перед Комитетом и разделить его надежду на то, что сессия Конференции 1998 года окажется продуктивной. |
The observer for South Africa, adding his support, stated that he felt that the reference to civilization could be interpreted as placing peoples on different levels, referring to the suffering experienced in his own country. |
Наблюдатель от Южной Африки, поддержав это выступление, заявил, что, по его мнению, ссылка на цивилизацию может интерпретироваться как отнесение народов к разным уровням, и в этой связи указал на страдания, которые испытывали люди в его стране. |
Therefore, in his forthcoming report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur intends to widen the scope of his reporting to encompass the situation of human rights of the entire population within the UNPAs. |
В этой связи в своем следующем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик намеревается расширить предоставляемую им информацию таким образом, чтобы охватить положение в области прав человека всего населения в РОООН. |
Despite its limited resources, his Office would continue to work in the most effective manner possible to meet the needs of Member States and he therefore called on Member States to support his Office in its work. |
Его Управление, несмотря на ограниченность средств, будет продолжать действовать максимально эффективно, удовлетворяя потребности государств-членов, и в этой связи он призывает их поддержать работу его Управления. |
The establishment of that post reflects his personal commitment to promoting sport and physical education and his belief in their influence on and importance to the growth of young people and the life of our societies. |
Учреждение этой должности является отражением его личной приверженности развитию спорта и физического воспитания и его веры в их влияние на становление молодежи и их значения для жизни наших обществ. |
Allow me to take this opportunity to congratulate him on his election and to wish him, on behalf of my Government, every success in the future in his important work. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить его в связи с избранием и пожелать ему от имени нашего правительства всяческих успехов в его важной работе. |
In this connection, in his address to the Third Committee of the General Assembly, the Special Rapporteur presented a number of human rights elements which, in his view, should be fully integrated in the peace negotiations. |
В этой связи в своем выступлении в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик представил ряд элементов, касающихся прав человека, которые, по его мнению, следует в полной мере включить в сферу мирных переговоров. |
Thus, the Special Rapporteur reiterates the recommendation made in his first and second reports that he be allowed to report to the General Assembly, particularly in view of the MDGs and the global commitments that emerged from the conferences that are relevant to his mandate. |
В этой связи Специальный докладчик повторяет рекомендацию, сделанную в его первом и втором докладах, в отношении того, чтобы ему разрешили представлять доклады Генеральной Ассамблее, в частности ввиду того, что ДТР и глобальные обязательства, принятые на конференциях, имеют отношение к его мандату. |
I would like to thank the Special Envoy of the Secretary-General for Timor-Leste, Mr. Ian Martin, for his briefing, as well as for his efforts over recent months to resolve the crisis in that country. |
Я хотел бы поблагодарить Специального посланника Генерального секретаря в Тиморе-Лешти Иана Мартина за его брифинг, а также за усилия, прилагаемые им в последние месяцы в целях урегулирования кризиса в этой стране. |
According to the State party, this requirement was in concreto not an unreasonable burden for the author, since the expense of a lawyer checking his appeal would have been quite limited, and his expense in this connection would have been covered by free legal aid. |
По мнению государства-участника, в данном конкретном случае это требование не являлось для автора чрезмерно обременительным, поскольку стоимость проверки адвокатом его ходатайства была бы довольно небольшой, и его расходы в этой связи были бы покрыты за счет бесплатной правовой помощи. |
In that respect, we are pleased by the special attention that the Secretary-General has devoted to that problem, as demonstrated in his recent appointment of Mr. Francis Deng. Belgium hopes that the pending issues related to his mandate will soon be resolved. |
В этой связи мы рады отметить, что Генеральный секретарь уделяет этой проблеме особое внимание, подтверждением чему является недавнее назначение г-на Франсиса Денга. Бельгия надеется, что вопросы, связанные с его мандатом будут в скором времени решены. |
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. |
В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию». |
Without his dedication, commitment and determination, not to mention his competent guidance through this sometimes very difficult process, we would not have had such an open, transparent and fully inclusive process, and we would certainly not be here today with a Convention. |
Без его самоотверженности, преданности делу и решимости, не говоря уже о его умелом руководстве этим порой очень непростым процессом, наши консультации не были бы столь открытыми, транспарентными и массовыми и, разумеется, не увенчались бы принятием сегодня этой Конвенции. |
In this connection, the author claims that the failure of the Government to compel the ambassador to allow him to exercise his duties, even after official reinstatement in his post, constitutes a violation of article 2, paragraphs 2 and 3. |
В этой связи он утверждает, что тот факт, что правительство не обязало посла разрешить ему вновь занять свой пост, даже после официального восстановления, представляет собой нарушение пунктов 1 и 3 статьи 2 Пакта. |