| This guy has got nothing in his life. | У него в этой жизни ничего нет. |
| OSCE has been instrumental in supporting this initiative, and has agreed to provide financial assistance to his office. | ОБСЕ способствовала поддержке этой инициативы и согласилась оказать финансовую помощь его ведомству. |
| To this end, the Special Rapporteur reiterates his previous comments and recommendations on the relevant legislation in this area. | В этой связи Специальный докладчик ссылается на ранее сформулированные им замечания и рекомендации, касающиеся соответствующего законодательства в этой области. |
| In that context, the Special Rapporteur had rightly focused his report on the aspect of reservations to human rights conventions. | В этой связи Специальный докладчик в своем докладе справедливо сосредоточил основное внимание на аспекте оговорок к конвенциям по правам человека. |
| In the performance of his duties, the official committed serious irregularities and was dismissed by the democratic Executive. | Он допустил серьезные нарушения при исполнении служебных обязанностей и был смещен с этой должности демократически созданными органами исполнительной власти. |
| I am confident that his valuable guidance will lead to the successful outcome of this session. | Я уверен в том, что его мудрое руководство послужит залогом успешного итога этой сессии. |
| I should also like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his efforts to make our Organization less costly and more effective. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его усилия, направленные на то, чтобы сделать нашу Организацию менее дорогостоящей и более эффективной. |
| The Foreign Minister indicated his concern that the overall fragility of the situation might lead to renewed tensions. | Министр иностранных дел был обеспокоен тем, что хрупкий характер этой ситуации в целом может привести к возобновлению напряженности. |
| The Secretary-General has shown leadership in this regard with his appointment of a Special Envoy to the Great Lakes region. | В этой связи Генеральный секретарь продемонстрировал руководящую роль посредством назначения своего Специального посланника в район Великих озер. |
| We would also like to take this opportunity to congratulate Ambassador Owada on his successful stewardship of the review process. | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность послу Оваде за его успешное руководство этим процессом обзора. |
| I am convinced that his diplomatic qualities will contribute greatly to the attainment of the objectives of this session. | Я убежден в том, что благодаря своим дипломатическим качествам он внесет большой вклад в достижение целей этой сессии. |
| However, his consultations had not produced any indication as to how to move the draft treaty further towards convergence on this issue. | Однако его консультации не выявили никаких признаков того, как еще больше продвинуть проект договора к сближению по этой проблеме. |
| To this end, Ambassador Meghlaoui of Algeria is moving ahead with his consultations on the review of the agenda. | С этой целью посол Алжира Меглауи продвигает свои консультации по обзору повестки дня. |
| The Special Representative of the Secretary-General would present his report on that phenomenon which affected some 30 million people. | Специальный представитель Генерального секретаря представит свой доклад по этой проблеме, которая в настоящее время затрагивает приблизительно 30 млн. человек. |
| Accordingly, the schedule for his forthcoming visit to Afghanistan had included meetings with all the key players in that country. | В связи с этим в расписание его предстоящей поездки в Афганистан включены встречи с представителями всех основных сил в этой стране. |
| In this context, we commend the efforts of President Soeharto of Indonesia and his Foreign Minister, which culminated in the agreement. | В этом контексте мы воздаем должное усилиям президента Индонезии Сухарто и министра иностранных дел этой страны, воплотившимся в заключении этого соглашения. |
| One year ago, the Minister for Foreign Affairs of Andorra concluded his statement before this Assembly with some words by Robert Kennedy. | Год назад министр иностранных дел Андорры завершил свое выступление в этой Ассамблее словами Роберта Кеннеди. |
| For this difficult mission the Republic of Angola will continue to render its modest contribution for the successful accomplishment of his mandate. | Для осуществления этой трудной миссии Ангола будет и впредь вносить свой скромный вклад в дело выполнения его мандата. |
| However, Abby found no corresponding acid on the inside of his face shield. | Однако, Эбби не нашла этой кислоты на внутренней стороне его шлема. |
| We also encourage the Secretary-General to intensify his cooperation with international financial institutions and other relevant actors in this field. | Мы также призываем Генерального секретаря активизировать сотрудничество с международными финансовыми учреждениями и с другими соответствующими действующими лицами в этой области. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction and welcomed the efforts made by governmental delegations to find common understanding. | Председатель-докладчик выразил в этой связи удовлетворение и положительно оценил прилагаемые делегациями правительств усилия по достижению единой позиции. |
| In this section, the Special Rapporteur refers to paragraphs 204 to 214 of his first report. | В этой связи Специальный докладчик считает возможным сослаться на пункты 204-214 своего первого доклада. |
| The representative of Venezuela had alluded at the end of his statement, however, to problems in that area. | Однако в конце своего выступления представитель Венесуэлы косвенно сослался на проблемы, возникающие в этой области. |
| In that connection he drew attention to his draft decision, which was intended to supplement the proposals by Mr. van Boven. | В этой связи выступающий обращает внимание на свой проект решения, который, по его мнению, должен дополнить предложения г-на ван Бовена. |
| In that regard, he was happy to report that his own agency was gaining increasing support for its activities. | В этой связи он с удовольствием сообщил, что его собственное ведомство оказывает все возрастающую поддержку в осуществлении этой деятельности. |