| 28.67 The objective of this subprogramme is to assist the Secretary-General in fulfilling his oversight responsibilities regarding the proper utilization of the resources and staff of the Organization. | 28.67 Цель этой подпрограммы заключается в оказании помощи Генеральному секретарю в выполнении его функций по надзору за надлежащим использованием ресурсов и персонала Организации. |
| So what is keeping Berlusconi and his coalition in the race? | Так что же позволяет Берлускони и его коалиции оставаться в этой гонке? |
| Pakistan fully endorses the Secretary-General's proposal for a $500 million Central Emergency Revolving Fund to be placed at his disposal for that purpose. | Пакистан полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о предоставлении для этой цели в его распоряжение Центрального чрезвычайного оборотного фонда с бюджетом 500 млн.долл.США. |
| It was a person capable of forging a consensus because of his personal and professional qualities; once elected, he could not be removed by the Government. | Им может быть человек, способный в силу своих личных и профессиональных качеств добиться общего доверия к своему имени; после избрания Народного защитника правительство не может снять его с этой должности. |
| However, the representative of the organization is still insisting on justifying the mistakes of his organization before this Committee in different ways and forms. | Однако представитель этой организации упорно продолжает так или иначе оправдывать свою организацию в этом Комитете. |
| In his view a single post adjustment index was not workable and in that regard felt that the ACPAQ recommendations were not fully satisfactory. | Он высказал мнение о том, что единый индекс корректива по месту службы невозможно будет применять на практике, и в этой связи заявил, что рекомендации ККВКМС не являются полностью удовлетворительными. |
| In paragraph 4 of the resolution, the Secretary-General was requested to submit a report that set out alternative ways of implementing the proposals contained in his earlier report. | В пункте 4 этой резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад с изложением альтернативных путей осуществления предложений, содержащихся в его докладе. |
| In that connection, the European Union welcomed his proposals to introduce new technologies, such as remote translation, machine-assisted translation and terminology data banks. | В этой связи Европейский союз приветствует его предложения о внедрении таких новых технологий, как дистанционный письменный перевод, письменный перевод с применением ЭВМ и терминологические базы данных. |
| To that end, his organization had taken steps to implement regional telecommunication modernization programmes aimed at integrating its member States into a modernized and homogeneous network. | С этой целью его организация предприняла ряд шагов по осуществлению региональных программ модернизации системы связи, имеющих своей целью объединение своих государств-членов в современную и целостную сеть. |
| On the matter of a global ban on anti-personnel landmines, we congratulate Ambassador Campbell of Australia on his appointment as the Special Coordinator for this issue. | В связи с проблемой глобального запрещения противопехотных наземных мин мы поздравляем посла Австралии Кэмпбелла с назначением Специальным координатором по этой проблеме. |
| In this connection, we welcome the appointment of the Special Coordinator for expansion of membership, the Ambassador of Austria, and wish him success in his work. | В этой связи мы приветствуем назначение посла Австрии Специальным координатором по проблеме расширения членского состава и желаем ему успехов в его работе. |
| I am sure that his wide experience in United Nations matters in general and disarmament in particular will be a valuable asset to this Conference. | Я уверен, что его обширный опыт в делах Организации Объединенных Наций в целом и разоружения в частности окажет большую пользу этой Конференции. |
| Here, I would like to thank Ambassador Sucharipa for his comments about those reports that have been issued this year. | В этой связи я хотел бы еще раз поблагодарить посла Сухарипу за его замечания в отношении этих докладов, которые представлялись в этом году. |
| In his memory, we should redouble our efforts to find a peaceful resolution to that conflict and bring peace at last to the troubled land. | В память о нем мы должны удвоить наши усилия по поиску мирного пути урегулирования этого конфликта и установления наконец мира в этой несчастной стране. |
| We would like to thank in this connection Ambassador Kittikhoun, Chairman of the Fourth Committee, for his dedication and initiative encouraging greater dialogue and negotiations. | В этой связи мы хотели бы поблагодарить Председателя Четвертого комитета посла Киттикхуна за его приверженность делу и за инициативу, которая способствовала проведению более широкого диалога и переговоров. |
| I should like to take this opportunity to express to Ambassador Kittikhoun my delegation's appreciation for his exemplary leadership of the proceedings of the Special Political and Decolonization Committee. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы передать послу Киттикхуну признательность моей делегации за прекрасное руководство работой Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| My Prime Minister, Mr. Mahathir Mohamad, expressed Malaysia's position on the CTBT during his recent address to the General Assembly at this session. | Премьер-министр моей страны г-н Махатхир Мохамад изложил позицию Малайзии по ДВЗИ во время своего недавнего выступления на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. | Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом. |
| As to the progress made in the implementation of that initiative, his Department intended to work closely with the World Bank to prepare the relevant information. | Что касается успехов, достигнутых в деле реализации этой инициативы, то Департамент в тесном сотрудничестве со Всемирным банком будет работать над подготовкой соответствующей информации. |
| However, to his knowledge, no case had been brought on those grounds during the period under consideration. | Однако за отчетный период не было получено информации ни об одном деле, возбужденном по этой статье. |
| President Clinton himself had underscored the importance of the counter-narcotics effort in his statements to the General Assembly in 1995 and 1996. | Президент Клинтон сам подчеркивал важное значение этой борьбы в своих выступлениях в Генеральной Ассамблее в 1995 и 1996 годах. |
| As for the titles, the issue was not very important, and he asked the representative of China to clarify his statement in that regard. | Что касается заголовков, то этот вопрос не имеет столь важного значения, и в этой связи он просит представителя Китая пояснить свое заявление. |
| It is argued that denying the patient access to his medical records prevents the development of a mature trusting relationship between doctor and patient. | В этой связи утверждается, что отказ больному в доступе к его истории болезни мешает установлению зрелых доверительных отношений между врачом и больным. |
| In general, his Group supported its recommendations, though much work remained to be done by UNCTAD to assist developing countries in this field. | В целом его Группа поддерживает сделанные рекомендации, хотя ЮНКТАД предстоит еще проделать значительную работу для оказания помощи развивающимся странам в этой области. |
| The Secretary-General had instructed his Special Representative, William Eagleton, to hold talks with the parties on measures that might be taken in this regard. | Генеральный секретарь поручил своему Специальному представителю Уильяму Иглтону провести со сторонами переговоры о мерах, которые можно было бы принять в этой связи. |