If I may recall the words of Secretary-General Javier Pérez de Cuéllar in his address to the Summit, How relevant these words remain today. |
Позвольте мне напомнить слова Генерального секретаря Хавьера Переса де Куэльяра из его выступления на этой Встрече: Как же по-прежнему актуальны эти слова. |
To that end, my delegation wishes to reiterate its support for the efforts of the Secretary-General and his special representative to address the issue. |
В этой связи моя делегация хотела бы подтвердить свою поддержку усилий Генерального секретаря и его специального представителя по решению возникшей проблемы. |
In this regard, Mr. Sharon has repeatedly declared his wish to prevent President Arafat from returning if he did indeed leave. |
В этой связи следует напомнить о том, что г-н Шарон неоднократно заявлял о своем желании не допустить возвращения Президента Арафата в том случае, если он действительно уедет. |
Costa Rica reaffirms its support for the Secretary-General's political strategy for Somalia, as well as his three-phase approach to meet the security challenges of the country. |
Коста-Рика еще раз подтверждает свою поддержку политической стратегии Генерального секретаря для Сомали, а также его трехэтапного подхода к решению проблем безопасности в этой стране. |
The Special Adviser consulted relevant available information prior to his mission in order to ascertain the ethnic factor in the conflicts. |
Специальный советник перед своей миссией ознакомился с соответствующей информацией, чтобы убедиться в присутствии этнического фактора в конфликтах в этой стране. |
During his first interview with immigration officers the author used a false name and stated that he had never committed nor been convicted of a crime or offence. |
Во время своей первой беседы с иммиграционными сотрудниками автор использовал чужую фамилию и заявил, что он никогда не совершал правонарушений или преступлений и никогда не признавался виновным в этой связи. |
In his last report, the Secretary-General identified the progress made towards post-conflict peace-building in that country, as well as the challenges to that process. |
В своем последнем докладе Генеральный секретарь отметил прогресс в направлении цели постконфликтного миростроительства в этой стране, а также определил препятствия на пути этого процесса. |
My thanks also go to Mr. John Holmes for his briefing at the beginning of this debate. |
Я благодарю также г-на Джона Холмса за брифинг, с которым он выступил в начале этой дискуссии. |
I would also like to take this opportunity to thank your predecessor, the Ambassador of Germany, for his wise guidance of the affairs of this Conference. |
Мне хотелось бы также в этой связи поблагодарить Вашего предшественника посла Германии за мудрое руководство делами нашей Конференции. |
We believe that the Secretary-General's timely visit to Myanmar represented an important milestone in his good offices efforts in that country. |
Мы считаем, что своевременный визит Генерального секретаря в Мьянму представляет собой важную веху в его усилиях по оказанию добрых услуг в этой стране. |
We would like to take this opportunity to reiterate our support for the efforts of the Secretary-General and his Special Representative Hédi Annabi on behalf of Haiti. |
Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы вновь заявить о своей поддержке усилий Генерального секретаря и его Специального представителя Хеди Аннаби в интересах Гаити. |
He would continue his consultations on that and hoped to be able to report on the subject within a few days. |
Консультации по этой статье будут продолжаться в надежде на то, что через несколько дней можно будет представить доклад по результатам этой работы. |
Hungary concurred fully with the European Union in commending the Special Rapporteur for his thorough and impartial investigation into the situation of human rights in that country. |
Венгрия полностью согласна с Европейским союзом, она особо отмечает усилия Специального докладчика, направленные на тщательное и беспристрастное изучение положения в области прав человека в этой стране. |
Acting in his capacity as depositary, the Secretary-General communicated the amendment to all States parties on 1 March 1993. |
З. Действуя в качестве депозитария, Генеральный секретарь 1 марта 1993 года сообщил об этой поправке всем государствам-участникам. |
We needed such a person to do the job, and obviously he is starting to do his job. |
Нам нужен был именно такой человек для выполнения этой работы, и он, как видно, уже приступил к ней. |
The appeal was stayed pending the resolution of Mr. Ojdanić's request to the Registrar for additional funds for his defence. |
Рассмотрение этой апелляции было отложено до принятия решения по просьбе г-на Ойданича в адрес Секретаря о выделении дополнительных средств на цели его защиты. |
Consequently, the Patriarchate had asked the authorities concerned to prevent him from continuing his activities under the auspices of the aforementioned association. |
В этой связи патриархия обратилась к компетентным властям с просьбой воспрепятствовать упомянутому лицу в продолжении своей деятельности через указанную ассоциацию. |
Throughout this process, the Representative kept the Commission and General Assembly informed of progress made and both encouraged him to continue his work in this area. |
В ходе этого процесса Представитель продолжал информировать о достигнутом прогрессе Комиссию и Генеральную Ассамблею, которые призывали его продолжать свою работу в этой области. |
The President: I thank the representative of Ecuador for his contribution to the Open-ended Working Group as one of its Vice-Chairpersons. |
Председатель: Я благодарю представителя Эквадора за его вклад в деятельность Рабочей группы открытого состава в его качестве заместителя Председателя этой Группы. |
I also take this opportunity to congratulate him and his team on their contribution to the steady progress that we proudly acknowledge today, particularly regarding institution-building and human resources development in Timor-Leste. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность ему и его сотрудникам за их вклад в стабильный прогресс, который мы сегодня с гордостью отмечаем, особенно в том, что касается государственного строительства и развития людских ресурсов в Тиморе-Лешти. |
For that reason, it did not demand his return, as a prisoner of war, directly after the aggression ceased. |
По этой причине сразу же по окончании агрессии они не требовали его освобождения как военнопленного. |
We must subscribe to the point of view that the Secretary-General expressed in his report and reiterated from the rostrum of the General Assembly on 23 September. |
Мы считаем необходимым поддержать точку зрения Генерального секретаря, изложенную в его докладе и подтвержденную с этой трибуны Генеральной Ассамблеи 23 сентября. |
In that connection, he expressed his appreciation to the Secretary-General for launching a resource mobilization campaign and welcomed the positive response received from some donor countries. |
В этой связи он выражает признательность Генеральному секретарю за начало проведения кампании мобилизации ресурсов и приветствует позитивные отклики, полученные от некоторых стран-доноров. |
Also, I take this opportunity to thank Ambassador Kafando and his team for their successful presidency during the complicated month of September. |
Кроме того, я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Кафандо и его делегацию за успешное исполнение функций Председателя в прошлом месяце, который был непростым. |
On behalf of the Government of Japan, I take this opportunity to pay tribute to Mr. Vieira de Mello and his colleagues. |
От имени правительства Японии я хочу воспользоваться этой возможностью и почтить память г-на Виейры ди Меллу и его коллег. |