We commend in particular his initiative in convening the Brahimi panel on United Nations peacekeeping operations and welcome his commitment to implement, together with the Member States, the panel's key recommendations. |
Мы воздаем ему должное за его инициативу по созыву Группы Брахими по вопросу об операциях в пользу мира и приветствуем его приверженность осуществлению наряду с другими государствами-членами основных рекомендаций этой Группы. |
We join in the congratulations conveyed to you in recognition of your capacity and your skills, as well as in the expressions of gratitude addressed to the Secretary-General for his dedication to the Organization and his tireless efforts to maintain international peace and security. |
Мы присоединяемся к высказанным в Ваш адрес поздравлениям, в которых давалась высокая оценка Вашим возможностям и навыкам, а также к выражениям признательности в адрес Генерального секретаря за его преданность этой Организации и неустанные усилия по поддержанию мира и безопасности. |
Counsel refers to the case of a Chinese national, expelled by the United States after refusal of his application for political refugee status, who was fined on his return to China. |
В этой связи адвокат ссылается на случай с гражданином Китая, который был выдворен из Соединенных Штатов, где ему было отказано в политическом убежище, и который должен был уплатить штраф по его возвращении в Китай. |
I would like to take this opportunity to commend the Secretary-General for his unswerving commitment to the cause of reform and his readiness to cooperate closely with the Assembly during its consideration of this vital subject. |
Пользуясь этой возможностью, хочу высказать высокую оценку Генеральному секретарю за его твердую преданность делу реформы и за его готовность тесно сотрудничать с Ассамблеей в ходе рассмотрения этого жизненно важного вопроса. |
Let me congratulate Mr. Didier Opertti on his election to the presidency of the current session of the General Assembly and to affirm our confidence in his ability to conduct the work of this session successfully. |
Разрешите мне поздравить г-на Дидьера Опертти с избранием его на пост Председателя текущей сессии Генеральной Ассамблеи и подтвердить нашу уверенность в его способность успешно провести работу этой сессии. |
We commend the Secretary-General for his comprehensive report issued in April this year and for his succinct and focused introduction to the subject this morning, which provides a framework for this important debate. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад, изданный в апреле этого года, и за его лаконичное и четкое представление данного вопроса сегодня утром, положившее началу этой важной дискуссии. |
I think we should commend the Secretary-General for his comprehensive report on this agenda item and his continued efforts to accelerate the settlement of conflicts in this part of the world and to promote peace and development on the African continent. |
Я полагаю, нам следует воздать должное Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад по данному пункту повестки дня и за его непрерывные усилия по ускорению процесса урегулирования конфликтов в этой части планеты и оказанию содействия миру и развитию на африканском континенте. |
For this purpose, he will require adequate logistical support including, especially, an aircraft and communications equipment which will enable him to keep in touch with his office and with the leaders of the region during his travels. |
С этой целью ему потребуется адекватное материально-техническое обеспечение, и особенно летательный аппарат и средства связи, которые будут позволять ему поддерживать контакты с его канцелярией и с руководителями стран этого района в ходе его поездок. |
Therefore, disarmament, particularly nuclear disarmament, remains a foremost priority of the global community, and we urge the Secretary-General to reaffirm his support - notwithstanding his preoccupation with certain aspects of proliferation issues, particularly small arms. |
Поэтому разоружение, особенно ядерное разоружение, остается главной приоритетной целью мирового сообщества, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря вновь подтвердить свою поддержку этой цели, несмотря на его пристальное внимание некоторым аспектам проблем распространения, особенно стрелковому оружию. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to recall his observation, resulting from his visit to Belarus, expressing concern at the biased coverage with regard to the elections in 1995 and the November 1996 referendum. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы напомнить о своих впечатлениях, сложившихся у него по итогам посещения Беларуси, и выразить озабоченность по поводу пристрастного освещения в средствах массовой информации выборов 1995 года и референдума, состоявшегося в ноябре 1996 года. |
The Special Rapporteur had the opportunity to meet with many other persons in the course of his visit, and would like to take this opportunity to thank them for their generous efforts to assist him during his visit to Poland. |
В ходе поездки Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими другими лицами, и он хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им свою признательность за их любезные усилия по оказанию ему помощи во время посещения Польши. |
We also take this opportunity to thank his predecessor, Mr. Jean Arnault, and to congratulate him on his singular achievements in Afghanistan. Canada has made a clear commitment to the emergence of a stable, secure, democratic and prosperous Afghanistan. |
Мы также пользуемся этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его предшественника, господина Жана Арно, и поздравить его с тем, что он достиг столь многого в Афганистане. Канада взяла на себя четкое обязательство в отношении создания стабильного, безопасного, демократического и процветающего Афганистана. |
We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. |
Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей. |
Let me also extend our gratitude to the Secretary-General for his comprehensive report on the situation in Afghanistan and for the untiring commitment and determination demonstrated by him and his colleagues to consolidate peace, stability and development in the country. |
Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад о положении в Афганистане и за неустанную приверженность и решимость, продемонстрированные им и его коллегами в деятельности по укреплению мира, стабильности и развития в этой стране. |
In his second major reform paper, issued in September 2002 (A/57/387), he announced his intention to establish a Panel of Eminent Persons and in February 2003 appointed 12 members plus a Chairman for that purpose. |
В своем втором основном документе по вопросам реформы, опубликованном в сентябре 2002 года (А/57/387), он заявил о своем намерении учредить Группу видных деятелей и в феврале 2003 года назначил с этой целью 12 ее членов, а также Председателя. |
I also wish in particular to thank Prince Zeid for his statement, as well as to take this opportunity to pay tribute to him for his efforts. |
Я хотел бы также особо поблагодарить принца Зейда за его заявление, а также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать ему должное за прилагаемые им усилия. |
Individual needs are assessed and the circumstances and the environment in which the inmate has lived, his education and the social reasons for his departure from a normal life are taken into account. |
В этой связи производится оценка индивидуальных потребностей, обстоятельств и окружения, в которых жил заключенный, его образования и принимаются во внимание социальные причины, вынудившие его свернуть с нормального пути. |
I would be remiss if I failed to seize the opportunity to express our special thanks to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, for his effective leadership and for his special interest in the situation in the Middle East and the peace process there. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и выразить нашу особую признательность г-ну Кофи Аннану, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, за его эффективное руководство и особый интерес к положению на Ближнем Востоке и осуществляемому там мирному процессу. |
Netanyahu has the choice of either losing his majority in the government and the chairmanship of his Likud party by taking up Obama's peace initiative, or blocking that initiative. |
Перед Нетаньяху стоит выбор между утратой большинства в правительстве и председательства его партии «Ликуд» в случае принятия мирной инициативы Обамы или блокированием этой инициативы. |
He wished to explain that one of his own questions had been based on his belief that the State party had already ratified the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, when in fact it was still considering the possibility of doing so. |
В этой связи он хотел бы пояснить, что, задавая один из своих вопросов, он был убежден в том, что данное государство-участник уже ратифицировало Европейскую конвенцию о правах национальных меньшинств, тогда как вопрос о ратификации пока еще только изучается. |
In this connection, I must pay tribute to Under-Secretary-General Guéhenno and his team for the excellent cooperation and coordination between his Department and us, which have rendered this intricate procedure so smooth. |
В этой связи я хочу воздать должное заместителю Генерального секретаря Геэнно и его сотрудникам за сотрудничество и координацию между его Департаментом и нами, что обеспечило столь гладкое выполнение этой сложной операции. |
Thus, on the basis of the information provided, the Committee finds that the author has failed to substantiate for purposes of admissibility his allegation that the State party has violated any articles of the Covenant in his regard. |
Таким образом, на основе представленной информации Комитет считает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что государство-участник нарушило какую-либо из статей Пакта в этой связи. |
In his important report to this session, entitled "In larger freedom" (A/59/2005), the Secretary-General explained his vision in a comprehensive and in-depth manner, along with the bases and aims of the work of the international order of our world today. |
В своем важном докладе этой сессии, озаглавленном «При большей свободе» (А/59/2005), Генеральный секретарь всесторонне и глубоко раскрыл свое видение, а также разъяснил основы и цели современного международного порядка. |
On 27 January, an informal meeting with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, Francis Deng, allowed the latter to present his action on the matter and brief the Council after his visit to the Great Lakes region. |
27 января состоялось неофициальное заседание, на котором Специальный советник Генерального секретаря по предупреждению геноцида Франсис Денг ознакомил его участников с работой, проделанной им в этой области, и информировал членов Совета по итогам своей поездки в район Великих озер. |
The author notes that, when his file was examined under this procedure, the decision was virtually automatic in that, since it had been ruled that he was not covered by the Convention relating to the Status of Refugees, his residence application was rejected ipso facto. |
Автор отмечает, что при рассмотрении его дела в рамках этой процедуры решение было практически автоматическим, поскольку было определено, что на него не распространяется Конвенция о статусе беженцев, его заявление о предоставлении вида на жительство было отклонено в силу самого этого факта. |