In this context, OIOS believes that the Executive Director has made careful and very good choices in appointing his top-level managers. |
В этой связи УСВН считает, что Директор-исполнитель весьма ответственно подошел к вопросу выбора и назначения своих руководителей высшего звена. |
The State party submits that the complainant therefore had ample time to explain and develop his reasons for seeking asylum in Sweden. |
В этой связи государство-участник считает, что у заявителя имелось достаточно времени для того, чтобы изложить и обосновать причины, побудившие его просить убежище в Швеции. |
With regard to the Special Representative of the Secretary-General, there was complementarity between his advocacy work and that of UNICEF. |
Что касается Специального представителя Генерального секретаря, то его агитационно-пропагандистская деятельность дополняет деятельность ЮНИСЕФ в этой области. |
In this regard, I would like to express my appreciation to the Secretary-General for his efforts in strengthening and modernizing the Organization through its reforms. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия по укреплению и модернизации Организации на основе реформ. |
We are certain that, with his talent, ability and experience, the efforts of this extremely important Assembly session will be highly productive. |
Мы убеждены в том, что благодаря своему таланту, способностям и опыту он сможет обеспечить достижение исключительно плодотворных результатов на этой крайне важной сессии. |
Since then, the Secretary-General of the United Nations appears to have adhered continuously to this practice in the performance of his functions as depositary. |
С тех пор Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, как представляется, постоянно следует этой практике при выполнении своих функций депозитария. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". |
В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
While agreeing that the report made a useful contribution to the debate, one regional spokesperson said that his group did not necessarily share its conclusions. |
Соглашаясь с тем, что доклад стал полезным вкладом в обсуждение этой проблематики, представитель одной из региональных групп сказал, что его группа отнюдь необязательно разделяет выводы авторов доклада. |
For this reason, two months after the beginning of the preliminary investigation, the author hired privately a lawyer to represent his son. |
По этой причине спустя два месяца после начала предварительного следствия автор обратился к услугам частного адвоката, с тем чтобы тот представлял его сына. |
He can count on our support as he discharges his onerous responsibilities during this historic session and in the year that lies ahead. |
Он может рассчитывать на нашу поддержку при выполнении его сложных обязанностей в ходе этой исторической сессии и на протяжении всего предстоящего года в целом. |
Aware of his well-known diplomatic experience and skill, we are confident that he will lead the work of this session to success. |
С учетом его хорошо известного дипломатического опыта и мастерства мы уверены в том, что работа этой сессии под его руководством завершится успехом. |
This year, 2007, is an important one for the implementation of that resolution, and we support Ambassador Burian in his ongoing work. |
Этот год - 2007 - является важным годом в плане выполнения этой резолюции, и мы поддерживаем посла Бурьяна в его нынешних усилиях. |
The CHAIRMAN thanked the head of the Venezuelan delegation for introducing his report and observed that many of the reforms carried out were consistent with fundamental human rights standards. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит руководителя делегации Венесуэлы за представление доклада его страны и отмечает, что осуществляемые в этой стране многочисленные реформы согласуются с основополагающими нормами в области прав человека. |
For his part, the far-right leader, Jean-Marie Le Pen, says that he is very happy with this evolution. |
В свою очередь, лидер крайне правых, Жан-Мари Ле Пен, говорит, что очень доволен этой эволюцией. |
He saw no reason to alter his comments on slavery-like practices in the country, but hoped that the newly created CEAWC would solve the problem. |
Он не видит причины для того, чтобы вносить изменения в свои замечания относительно существующей в этой стране практики, которая мало отличается от рабства, однако надеется, что недавно созданный КИПЖД решит эту проблему. |
In this connection, I wish to commend the observations of the German Foreign Minister in his speech to the Assembly a few days ago. |
В этой связи хочу отметить заявление министра иностранных дел Германии, с которым он выступил несколько дней тому назад в Ассамблее. |
The Secretary-General's report and his opening statement to this session had the merit of initiating a debate that must be continued. |
Доклад Генерального секретаря и его вступительное заявление, сделанное перед началом этой сессии, заслуживают того, чтобы по этому вопросу была проведена дискуссия, которую следует продолжать. |
In this same regard, New Zealand commends the patient persistence of the Director General and his staff in working towards the implementation of the agreement. |
В этой связи Новая Зеландия признательна Генеральному директору и его сотрудникам за терпение и настойчивость в отношении осуществления данного соглашения. |
In that connection he noted that a staff member of UNCTAD had agreed to pay his lump-sum pension payment as partial restitution for alleged theft. |
В этой связи он отмечает, что один из сотрудников ЮНКТАД согласился внести паушальную сумму своего пенсионного пособия в счет частичного погашения ущерба, причиненного предполагаемым хищением. |
Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. |
На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. |
In this the United Nations has an indispensable role to play, and we pledge our full support to assist the Secretary-General in his task. |
В этом деле Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль, и мы обещаем полную поддержку и помощь Генеральному секретарю в осуществлении этой задачи. |
In November, US President Barack Obama can begin to redress this imbalance when he hosts the Asia Pacific Economic Cooperation summit in his native state of Hawaii. |
В ноябре американский президент Барак Обама может приступить к компенсации этой несбалансированности, когда он будет принимать Азиатско-тихоокеанский саммит по экономическому сотрудничеству на своих родных Гавайях. |
He also expressed his concerns as to the continuity of the work of this group and the availability of a secretariat serving the next Rapporteurs' Meeting. |
Он также выразил свою озабоченность по поводу продолжения деятельности этой группы и наличия секретариата при обслуживании следующего совещания докладчиков. |
This delegation also proposed that the paragraph should be reworded and refer to the persons employed by the carrier for the execution of his contractual commitments. |
Кроме того, делегация этой страны предложила новую формулировку этого пункта, в которой говорится о лицах, нанятых перевозчиком для выполнения своих договорных обязательств. |
What President Clinton said in his address before the Assembly, rejecting this theory and expressing respect for Islamic civilization, is really worthy of consideration and appreciation. |
То, что сказал президент Клинтон в своем выступлении в этой Ассамблее, когда он отверг эту теорию и выразил уважение к исламской цивилизации, действительно заслуживает рассмотрения и высокой оценки. |