In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. |
В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
She supplies no medical evidence, since her son has no access to his medical records. |
Никаких медицинских справок в этой связи автором представлено не было, поскольку ее сын не имел доступа к своей медицинской карте. |
In his address to the meeting, the Secretary-General said that the workplace was on the frontline in the fight against racism. |
В своем выступлении на этой встрече Генеральный секретарь заявил, что место работы является передним краем борьбы против расизма. |
In this respect, we commend the Secretary-General for his broad approach to conflict prevention, as seen in the report. |
В этой связи мы отдаем должное Генеральному секретарю за изложенный в докладе всеобъемлющий подход к предотвращению конфликтов. |
He wished to thank the members of the Committee for the support they had given him during his term of office. |
Он хотел бы выразить признательность членам Комитета за поддержку, оказанную ему в период пребывания в этой должности. |
The expert from OICA praised the long time effective cooperation of Japan with his organization. |
Эксперт от МОПАП с удовлетворением отметил многолетнее конструктивное сотрудничество Японии с этой организацией. |
The complainant did not even tell his closest brother about this loss until February 1999. |
Даже своему родному брату заявитель не сообщал об этой трагедии вплоть до февраля 1999 года. |
In this connection, I would like again to refer to the Secretary-General's report and emphasize some of his comments. |
В этой связи мне хотелось бы еще раз сослаться на доклад Генерального секретаря и особо выделить некоторые из его замечаний. |
We appreciate the Secretary-General's sincere efforts to tackle this complex subject in his comprehensive report. |
Мы высоко оцениваем искренние усилия Генерального секретаря, направленные на решение этой сложной проблемы в рамках своего всеобъемлющего доклада. |
I have no doubt that, under his able stewardship, we will be able to achieve a great deal during this important session. |
Я не сомневаюсь, что под его умелым руководством в ходе этой важной сессии нам удастся добиться существенных результатов. |
In this context, we applaud the Secretary-General for his recent call for the elimination of all nuclear weapons. |
В этой связи мы приветствуем недавний призыв Генерального секретаря к полной ликвидации ядерного оружия. |
In this connection, we welcome his ideas regarding the institutional reform of the Organization. |
В этой связи мы приветствуем его идеи относительно институциональной реформы Организации. |
We commend the Secretary-General for his efforts to undertake reforms aimed at aligning the institution with that critical task. |
Мы благодарим Генерального секретаря за его усилия по проведению реформ, целью которых является приведение данного института в соответствие с этой ключевой задачей. |
I also take this opportunity to thank the Secretary-General for his valuable support for the peace process in Somalia. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за его важную поддержку мирного процесса в Сомали. |
In that connection, the point made by the Secretary-General in his report is a matter of considerable concern. |
В этой связи большое беспокойство вызывает замечание, сделанное Генеральным секретарем в его докладе. |
We applaud the Secretary-General for his achievements in this matter. |
Мы выражаем Генеральному секретарю признательность за его достижения в этой области. |
The Council welcomed his assurances on this point. |
Совет приветствовал его заверения в этой связи. |
The Kuwaiti claimant submitted a written statement confirming the withdrawal of that aspect of his claim that related to the losses of the business. |
Кувейтский заявитель представил письменное заявление, подтверждающее отзыв этой части его претензии, которая имела отношение к коммерческим потерям. |
5.2 The petitioner submits that the distinction made between his involvement with FIS and active membership in the organization is artificial. |
5.2 Заявитель отмечает, что проведение разграничения между вовлеченностью в деятельность ИФС и активным членством в этой организации является искусственным. |
Not everyone shared his vision of a humane and just society and the mechanisms for achieving that goal. |
Не все разделяли его видение гуманного и справедливого общества и механизмов для достижения этой цели. |
But they were defined by the character, life style and interests of the owner of this room and his friends... |
Но это обусловлено характером, образом жизни и увлечениями хозяина этой комнаты и его друзей... |
Holy madrazo they stuck to that woman until his skull throne. |
Святой Мадрасо они застряли на этой женщине, пока его череп престол. |
6.2 With respect to the State party's objections to admissibility, the author argues that for the purposes of his communication he should be equated with his employer, having been in his service and having been sentenced as a result of his work for him. |
6.2 Касаясь замечаний государства-участника относительно приемлемости сообщения, автор утверждает, что для целей его сообщения он должен быть приравнен к его работодателю, поскольку он работал на него и был осужден в связи с этой работой. |
The Crown Prince carried that initiative to Washington, D.C., in his historic meeting with President Bush in April 2002. |
Наследный принц приехал с этой инициативой в Вашингтон, О.К., на историческую встречу в апреле 2002 года с президентом Бушем. |
We applaud the Secretary-General for his leadership in taking this process forward. |
Мы высоко оцениваем руководство этой работой со стороны Генерального секретаря. |