| There was still work to be done, and he repeated that domestic workers would be on his agenda. | В этой связи предстоит еще многое сделать, и оратор вновь заявляет, что в процессе своей работы он будет обращать внимание на положение домашних работников. |
| For this reason, his lawyers had changed several times. | По этой причине его адвокаты заменялись несколько раз. |
| In that connection, we offer our full support to Ambassador Zahir Tanin in his continued facilitation of that process. | В этой связи мы предлагаем свою полную поддержку послу Захиру Танину в его дальнейших усилиях по содействию этому процессу. |
| In this regard, I wish to pay tribute to President Deiss for his determination in promoting this dialogue. | В этой связи я хотел бы отдать должное Председателю Дайссу за его решимость в содействии проведению этого диалога. |
| For this reason, he has asked the ECHR and the Council of Europe to strip the representative of his immunity. | По этой причине он просил ЕСПЧ и Совет Европы лишить данного представителя иммунитета. |
| The State party failed to provide any information on the basis for his detention prior to this date. | Государство-участник не представило никакой информации об основании для его содержания под стражей до этой даты. |
| We also seize this opportunity to congratulate him on his reappointment to a second term of office. | Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы поздравить его с переизбранием на второй срок полномочий. |
| I hereby pledge to him my delegation's full support for his efforts to successfully move forward the agenda of this session. | Я хотел бы заверить его в полной поддержке моей делегацией его усилий по успешному выполнению повестки дня этой сессии. |
| The Prime Minister appointed his adviser on civil society for this purpose. | Для этой цели премьер-министр назначил своего советника по вопросам гражданского общества. |
| In this regard, I appreciate the efforts being undertaken by my Special Representative and his team in addressing these concerns. | В этой связи я высоко ценю усилия, предпринимаемые моим Специальным представителем и его командой по решению этих задач. |
| The President-elect therefore has the legitimacy and moral ability to successfully carry out his duties. | В этой связи избранный Председатель обладает легитимностью и моральным потенциалом в плане успешного выполнения своих обязанностей. |
| We are grateful for his personal involvement and for Bolivia's championing of this worthy initiative. | Мы признательны ему за личное участие и за то, что Боливия выступила с этой важной инициативой. |
| The recommendation called for the Executive Director to place the Secretary of the International Narcotics Control Board directly under his responsibility. | В этой рекомендации Директору-исполнителю предлагается включить должность секретаря Международного комитета по контролю над наркотиками в сферу своей непосредственной ответственности. |
| A valiant Malaysian son lost his life carrying out this mission. | Один из доблестных сыновей Малайзии погиб в ходе осуществления этой миссии. |
| We firmly believe that thanks to his wisdom and skills, we will achieve the objectives we have set for this session. | Мы твердо убеждены, что благодаря его мудрости и опыту мы сумеем достичь целей, которые мы определили для этой сессии. |
| Ambassador Tanin is to be commended for his ongoing commitment in pursuit of that goal. | Послу Танину следует выразить признательность за его неизменную приверженность достижению этой цели. |
| I also take this opportunity to express appreciation to your predecessor, Ambassador Towpik of Poland, for his outstanding work. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Вашему предшественнику послу Товпику, Польша, за его выдающуюся работу. |
| The expert from EC indicated his willingness to sponsor this activity. | Эксперт от ЕК изъявил готовность обеспечивать поддержку для этой деятельности. |
| The Chair took this opportunity to reaffirm his intention to continue these consultations at AWG-KP 13. | Председатель воспользовался этой возможностью, с тем чтобы подтвердить свое намерение продолжить эти консультации на СРГ-КП 13. |
| In his function as Chairman of UN-Energy, he delivered a keynote speech at the opening of the conference. | В качестве председателя механизма "ООН-энергетика" он выступил с вступительной речью на открытии этой Конференции. |
| The representative of the UNCCD secretariat expressed his willingness to cooperate. | Представитель секретариата КБОООН заявил о своей готовности осуществлять сотрудничество в этой области. |
| We thank the Secretary-General for his initiative to draw high-level political attention to the situation. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его инициативу по привлечению к этой ситуации внимания на высоком политическом уровне. |
| The Coordinator of the informal working group expressed his appreciation for the presentation and for the opportunity to meet with the Commission. | Координатор этой группы выразил признательность за презентацию и за возможность встретиться с Комиссией. |
| We call on him to continuously bestow his attention on this area. | Мы призываем его постоянно уделять внимание этой области. |
| For these matters, he has carried out site visits to countries as part of his examination of those cases. | По этой причине он совершил поездки на места в страны с целью изучения указанных дел. |