| The author seeks the application of this decision in his case. | И автор притязает на применение этой юриспруденции к своему делу. |
| In the doctor's opinion, the author would have great difficulty functioning in that country because of his neurological difficulties. | По мнению врача, автору было бы очень трудно жить в этой стране из-за проблем неврологического характера. |
| Even his arrest after the demonstration is not significant in this regard because he was arrested along with many other persons. | Даже арест после вышеуказанной демонстрации не заслуживает в этой связи серьезного внимания, поскольку он был арестован вместе со многими другими лицами. |
| The Committee requests that the High Commissioner address this problem and report the results in the context of the next submission of his annual programme budget. | Комитет просит Верховного комиссара заняться этой проблемой и сообщить о результатах при представлении своего следующего бюджета по программам. |
| In his view, however, there were other problems in that area. | По мнению оратора, в этой области есть и другие проблемы. |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| The mission followed up on two previous missions by his predecessor, Francis Deng, in 1994 and 1999. | Этой поездке предшествовали две миссии, осуществленные его предшественником гном Франсисом Денгом в 1994 и 1999 годах. |
| He also discussed the financial reporting needs of micro-entities and expressed his organization's interest in cooperating with UNCTAD-ISAR in this area. | Он рассказал также о потребностях в финансовой отчетности микропредприятий и выразил заинтересованность своей организации в сотрудничестве с МСУО ЮНКТАД в этой области. |
| He urged the Director-General and his staff to make the best of a difficult situation. | Он настоятельно призывает Генерального директора и персонал ЮНИДО найти оптимальный выход из этой сложной ситуации. |
| The Special Representative has on several occasions made clear his critical views on the conduct of the tribunal. | Специальный представитель неоднократно выражал критические мнения в отношении практики этой судебной инстанции. |
| He will be demitting his office on 8 January 2008. | Срок его полномочий на этой должности истекает 8 января 2008 года. |
| The special responsibility in this regard rests with the Secretary-General of the United Nations and his Special Representative. | Особая ответственность в этой связи лежит на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций и его Специальном представителе. |
| As the Secretary-General notes in his report, the impact of Government action in this field remains unclear. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, последствия правительственных действий в этой области остаются неясными. |
| He demonstrated his commitment to that policy with prompt and decisive action after tackling the security situation in the urban shanty towns. | Он продемонстрировал приверженность этой политике, оперативно предприняв решительные действия после урегулирования обстановки в плане безопасности в городских трущобах. |
| That aid, as the Secretary-General mentioned in his report, is decreasing. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, объемы этой помощи сокращаются. |
| The expert from Japan expressed his intention to continue the work of this subgroup until the gtr on pedestrian safety is adopted. | Эксперт от Японии сообщил о своем намерении продолжать работу этой подгруппы, пока не будут приняты гтп, касающиеся безопасности пешеходов. |
| Through him, I would also like to congratulate President Blaise Compaoré for his important contribution to peacebuilding in Côte d'Ivoire. | Через него я хотел бы поблагодарить президента Блэза Компаоре за его важный вклад в процесс миростроительства в этой стране. |
| The Secretary-General also referred to this issue in paragraph 62 of his report. | Генеральный секретарь также говорит об этой проблеме в пункте 62 своего доклада. |
| According to the complainant, his name appeared in the headlines of the Norwegian media several times in that context. | По словам заявителя, в этой связи его имя несколько раз появлялось в заголовках сообщений норвежских средств массовой информации. |
| To that end, his office had prepared notes on the situation in Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire. | С этой целью его аппарат подготовил записки по положению в Дарфуре, Демократической Республике Конго и Кот д'Ивуаре. |
| An election held after that date may introduce a problem as to the extension of his mandate. | Если выборы будут проведены после этой даты, может возникнуть проблема, связанная с продлением срока его полномочий. |
| During his visit, he participated in the public presentation of a draft global strategy to address internal displacement problems in that country. | В ходе своего пребывания он участвовал в публичном представлении проекта глобальной стратегии решения проблем, связанных с внутренним перемещением в этой стране. |
| It notes that the Swiss authorities have not questioned the complainant's membership of the JP or his activities within that party. | Оно отмечает, что швейцарские власти не ставили под сомнение ни принадлежность автора к ДП, ни его деятельность в рядах этой партии. |
| We welcome the High Representative to the Security Council today and take this opportunity to thank him for his service. | Мы приветствуем сегодняшнее присутствие Высокого представителя в Совете Безопасности и пользуемся этой возможностью, чтобы поблагодарить его за его службу. |
| In his view, any solution had to work within this geopolitical, technological and economical framework. | По его мнению, любое решение должно функционировать в рамках этой геополитической, технологической и экономической структуры. |