For reasons beyond his control, the Special Rapporteur was unable to present his final report as requested. |
По независящим от него причинам Специальный докладчик не смог представить свой заключительный доклад в соответствии с этой просьбой. |
He expressed his gratitude to all those who had offered him support and constructive cooperation throughout his chairmanship. |
Он выразил признательность всем тем, кто оказывал ему поддержку и конструктивное сотрудничество в ходе его пребывания в этой должности. |
We highly appreciate his leadership as the head of this Organization, and we continue to support him in his endeavours. |
Мы высоко ценим его руководство этой Организацией и продолжаем поддерживать его в этих усилиях. |
Let me begin by thanking my friend President Zedillo for his vision in making this session possible and for his courageous resolve against drugs. |
Позвольте мне сначала поблагодарить моего друга президента Седильо за его дальновидность, благодаря которой стало возможно проведение этой сессии, и за его мужественную решимость бороться с наркотиками. |
In the report of his activities, the Chairperson reported on his meeting with the Secretary-General pursuant to this recommendation. |
В докладе о своей деятельности Председатель сообщил о его встрече с Генеральным секретарем, организованной в соответствии с этой рекомендацией. |
He took the opportunity to encourage former President Nyerere to continue his efforts and assured him of his full support. |
Он воспользовался этой возможностью для того, чтобы призвать бывшего президента Ньерере продолжать свои усилия, и заверил его в своей всесторонней поддержке. |
This made it unnecessary to interview the applicant, who had given an account of his understanding of the incident in his written information. |
В этой связи не было необходимости проводить допрос заявителя, который изложил свою версию данного инцидента в своей письменной жалобе. |
In that regard, I wish to congratulate him on his appointment as well as for the scope of his statement. |
В этой связи я хотел бы поздравить его с назначением и поблагодарить за насыщенное выступление. |
Like his predecessor, the Special Rapporteur attaches great importance to these activities and he will actively pursue them during his mandate. |
Как и его предшественник, Специальный докладчик придает большую важность этой деятельности и будет активно проводить ее в период действия своего мандата. |
Incidentally, it was recognition of his merits that led to his well-deserved re-election to head this Organization. |
Кстати, именно признание его заслуг привело к его заслуженному переизбранию на пост главы этой Организации. |
He would like to convey his gratitude especially to the Minister for Foreign Affairs and his staff, who helped make this visit successful. |
Он хотел бы особо поблагодарить министерство иностранных дел и его сотрудников, способствовавших успешному проведению этой поездки. |
He also thanked the outgoing Director-General, Mr. Magariños, for his outstanding work throughout his tenure. |
Он благодарит также покидающего свой пост Генерального директора г-на Магариньоса за его выдающуюся работу на этой должности. |
We admire his courage, and we support his efforts on behalf of this Organization. |
Мы высоко ценим его смелость и поддерживаем его усилия от имени этой Организации. |
First I wish to thank the Secretary-General for his constructive initiative, his participation in this important session and the useful information he provided. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его конструктивную инициативу и его участие в этой важной сессии, а также за представленную им полезную информацию. |
European States also owe special gratitude to his predecessor, Mr. Giancarlo Aragona, for his efficient management of the organization. |
Европейские страны также выражают особую признательность его предшественнику на этом посту г-ну Джанкарло Арагоне за его эффективное руководство этой организацией. |
We are confident that his wide-ranging expertise will facilitate his task and lead the deliberations of this session to a successful end. |
Мы уверены в том, что его богатый опыт облегчит ему его задачу и обеспечит успешное завершение этой сессии. |
In this connection, the worker will also be obliged to ensure appropriate conditions are maintained at his post and in his workplace. |
В этой связи на работника также налагается обязанность поддерживать соответствующие условия на своем участке и месте работы. |
The Special Rapporteur presented his main observations on his missions to Guyana, Trinidad and Tobago, Colombia and Canada. |
В этой связи Специальный докладчик представил свои основные выводы по итогам его посещений Гайаны, Тринидада и Тобаго, Колумбии и Канады. |
In this regard, the Executive Secretary expressed his appreciation to all Parties for considering his budget proposal favourably. |
В этой связи Исполнительный секретарь выразил признательность всем Сторонам за позитивный подход к его предложениям по бюджету. |
This is why the author has refused to comply with the requirement to remove his turban for his residence card photograph. |
По этой причине автор отказался выполнить требование: снять свой тюрбан для фотографирования на удостоверение личности резидента. |
To prove his alibi, he requested to call a witness from Ulyanovsk, but his request was denied. |
Для подтверждения своего алиби он попросил вызвать свидетеля из Ульяновска, но в этой просьбе ему было отказано. |
Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. |
В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными. |
We also thank and congratulate Peter Piot, the head of UNAIDS, for his formidable leadership in his function. |
Мы также благодарим и поздравляем главу ЮНЭЙДС Петера Пиота за прекрасное руководство этой деятельностью. |
He also fears for his life, and it is for this reason that his mental health has deteriorated. |
Кроме того, он опасается за свою жизнь, и именно по этой причине его психическое здоровье ухудшилось. |
In that regard, we welcome the efforts of the Secretary-General and his determination expressed in his opening statement. |
В этой связи мы приветствуем усилия Генерального секретаря и решимость, выраженную им в его вступительной речи. |