In view of the dangerous nature and consequences of this official Armenian policy for the peaceful development and security of the peoples of the region, Azerbaijan urges the High Commissioner to make the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict one of his priorities. |
Принимая во внимание опасный характер и последствия этой официальной политики Армении с точки зрения мирного развития и безопасности народов данного региона, Азербайджан призывает Верховного комиссара рассматривать вопрос урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в качестве одного из приоритетных в своей деятельности. |
The Secretary-General sent his Special Representative for Rwanda, Mr. Shaharyar M. Khan, to consult with the Zairian authorities on the issue of security in the refugee camps and to search jointly for ways to resolve this issue. |
Генеральный секретарь направил своего Специального представителя по Руанде г-на Шахриара Хана для проведения консультаций с правительством Заира по вопросу о безопасности в лагерях беженцев и совместном поиске путей решения этой проблемы. |
More than anything else, his mandate has become a catalyst and a leverage for more effective measures and, in this respect, has a crucial role to play in the effort to meet the needs of internally displaced persons. |
Прежде всего его мандат стал катализатором и средством принятия более эффективных мер, и в этой связи ему принадлежит решающая роль в деле реализации усилий, нацеленных на удовлетворение потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
During the Special Rapporteur's visits to locations around Dilling and Kadugli as well as in Ayod, Lafon, Kongor, Kansuk and Kajo-Kaji in September and December 1993, the officers in charge of his security were particularly concerned about this issue. |
В ходе посещений Специальным докладчиком районов Диллинга и Кадугли, а также Айода, Лафона, Конгора, Кансука и Каджо-Каджи в сентябре и декабре 1993 года сотрудники, отвечающие за безопасность Специального докладчика, испытывали особое беспокойство по поводу этой проблемы. |
I tried, but all of my calls keep getting routed through the same cell tower, and that narrows his location down to somewhere in this 30-mile radius. |
Я пыталась, но все звонки идут через одну и ту же вышку, что сужает круг до вот этой области радиусом 50 километров. |
When making allegations concerning religious conversion and changing of names in paragraph 99, the Special Rapporteur did not even bother to mention the source of his information, let alone comment on the credibility or reliability of the source. |
Делая в пункте 99 заявления относительно обращения детей в иную веру и изменения их имен, Специальный докладчик даже не удосуживается указать источник этой информации, не говоря уже о том, чтобы оценить авторитетность или надежность этого источника. |
It further requested the Secretary-General to ensure implementation of the resolution in the context of his first performance report of the programme budget for the biennium 1994-1995, if necessary and as appropriate, through the use of the contingency fund. |
Совет также просил Генерального секретаря обеспечить выполнение этой резолюции в контексте его первого доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, при необходимости и по мере целесообразности, за счет использования резервного фонда. |
8.2 Counsel further argues that, even if the constitutional motion were deemed adequate and effective, it is not a remedy available to the author owing to his lack of financial means and the unavailability of legal aid for the purpose. |
8.2 Адвокат далее заявляет, что, даже если конституционное ходатайство и можно было бы рассматривать в качестве надлежащего и эффективного средства, автор все равно не смог бы им воспользоваться по причине нехватки финансовых средств и отсутствия процедуры, предусматривающей предоставление в этой связи правовой помощи. |
According to the State party, there was therefore no reason for the scheme to cover widowers too, as it was assumed that a widower would be able to earn his own living. |
По мнению государства-участника, по этой причине нет оснований для того, чтобы данная программа охватывала также вдовцов, поскольку предполагалось, что вдовец в состоянии заработать себе на жизнь. |
3.4 The author complains about inhuman treatment; in this context, he submits that his correspondence is intercepted (for example, by the substitute prosecutor of Caen and by an official of the Ministry of Justice). |
3.4 Автор жалуется на бесчеловечное обращение с ним; в этой связи он заявляет, что его корреспонденция перехватывается (например, заместителем прокурора Кана и одним из сотрудников министерства юстиции). |
In this regard, the delegation of Ukraine would like to express its most sincere appreciation to the present Secretary-General as well as to his predecessor for having initiated and successfully concluded the informal consultations. |
В этой связи делегация Украины хотела бы выразить свою самую искреннюю признательность нынешнему Генеральному секретарю, а также его предшественнику за инициирование и успешное завершение неофициальных консультаций. |
In this respect we congratulate Ambassador Mongbe, the Permanent Representative of Benin, on his work as Chairman of the Ad Hoc Group on the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. |
В этой связи мы выражаем признательность послу Монгбе, Постоянному представителю Бенина, за его работу в качестве Председателя Специальной группы по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
He reiterated his mission's readiness to work with the Chairman of the Committee, the Legal Counsel and the Chairman of the Working Group on Indebtedness in devising possible solutions to this serious problem. |
Он подтвердил готовность его представительства сотрудничать с Председателем Комитета, Юрисконсультом и Председателем Рабочей группы по задолженности в выработке возможных решений этой серьезной проблемы. |
The Secretary-General, therefore, recommended to the Council that it extend the existing mandate of ONUMOZ at a reduced strength, as described in paragraphs 22, 24 and 25 of his report, until 31 October 1994. |
В этой связи Генеральный секретарь рекомендовал Совету продлить до 31 октября 1994 года существующий мандат ЮНОМОЗ при сокращенной численности, как об этом говорится в пунктах 22, 24 и 25 его доклада. |
During my Special Representative's discussions in Gabon with that country's President Bongo, the President expressed his strong conviction that the pursuit of a military solution in Angola should be strongly discouraged. |
В ходе состоявшихся в Габоне обсуждений между моим Специальным представителем и президентом этой страны Бонго президент выразил свою твердую убежденность в необходимости решительно воспрепятствовать попыткам урегулировать кризис в Анголе военным путем. |
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. |
В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
In this connection, I wish to pay a particular tribute to Mr. Tadeusz Mazowiecki, former Prime Minister of Poland and Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, for his excellent work, of which the world community should be proud. |
В этой связи я хотел бы воздать должное г-ну Тадеушу Мазовецкому, бывшему премьер-министру Польши и Специальному докладчику Комиссии по правам человека за его отличную работу, которой может гордиться мировое сообщество. |
The same appreciation is extended to the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, for his strong and effective leadership, so instrumental in the success of the work accomplished by this Organization. |
Такую же признательность хотелось бы выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его решительное и эффективное руководство, столь необходимое для успешной работы, которая выполняется этой Организацией. |
Since 1989, when Milosevic and his warlords had come to power, Kosova had been subjected to total military occupation by Serbia, a regime that the Albanian people of Kosova had refused to recognize. |
С 1989 года, когда Милошевич и его военные руководители пришли к власти, Косово находится под полной военной оккупацией, однако албанское население этой территории не приемлет сербскую оккупацию. |
Moreover, as the Secretary-General stated in his report (A/48/349), the problem required action by the Security Council and the Secretary-General himself. |
Более того, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь (А/48/349), для решения этой проблемы необходимо вмешательство Совета Безопасности и самого Генерального секретаря. |
He consequently supported the proposal that a working group should be established immediately to examine the draft conventions submitted by the delegations of New Zealand and Ukraine, which in his view represented a good starting-point for tackling the problem. |
Поэтому она поддерживает предложение о срочном учреждении рабочей группы для изучения представленных делегациями Новой Зеландии и Украины проектов конвенции, которые, по ее мнению, представляют собой хорошую основу для выполнения этой задачи. |
In response to that resolution, the Chairman of ICSC continued his informal contacts with the Federation, and FICSA resumed full participation at the February/March 1994 session of the Commission. |
Во исполнение этой резолюции Председатель КМГС продолжал проводить свои неофициальные консультации с Федерацией, и ФАМГС полностью возобновила свое участие в работе сессии Комиссии, проходившей в феврале-марте 1994 года. |
In his remarks, Sullivan had spoken of seeking a solution to the problem, which Cuba supported; however, that possible position had been combined with attempts to intimidate Cuba. |
В высказываниях Салливана упоминалось о поиске решения этой проблемы, к чему стремится и Куба, однако такая позиция сопровождалась попыткой запугать Кубу. |
Pursuant to that request, the Secretary-General, in his report dated 15 July 1994, 1/ conveyed to the Council information on the tasks, strength and concept of operations of an expanded force, as well as options for its establishment. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в своем докладе от 15 июля 1994 года 1/ представил Совету информацию о задачах, численности и концепции операций расширенных сил, а также о различных вариантах их создания. |
It was well known that self-determination that did not automatically mean the right to secede or establish an independent State and, in that connection, mention should be made of the statement by the Secretary-General in paragraph 19 of his report "An Agenda for Peace". |
Как известно, самоопределение еще не означает автоматического права на отделение или создание независимого государства, и в этой связи уместно сослаться на высказывание Генерального секретаря, содержащееся в пункте 19 документа "Повестка дня для мира". |