Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
We therefore invite the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, to bring the present statement to the attention of the General Assembly with a view to seeking its endorsement. В этой связи мы предлагаем Генеральному секретарю в его качестве Председателя Административного комитета по координации довести настоящее заявление до сведения Генеральной Ассамблеи с целью получить ее одобрение.
6.3 The Committee also received a letter, dated 19 November 1995, from the Sudanese National Democratic Alliance, certifying that the author was a member of their organization and generally supporting his claims. 6.3 Позже Комитет получил письмо от 19 ноября 1995 года от Суданского национального демократического союза, в котором подтверждался факт принадлежности автора к этой организации и в целом поддерживались его утверждения.
The Prime Minister said in his speech: В этой речи он, в частности, заявил:
As already mentioned in his report, the Secretary-General is in the process of consulting with the Committee on this action, which has not yet been implemented. Как уже упоминалось в его докладе, Генеральный секретарь сейчас консультируется с Комитетом в отношении этой меры, которая пока еще не реализована.
May I therefore take this opportunity, on behalf of my Head of State, General Sani Abacha, and the Government and the people of Nigeria, to extend to him our congratulations on his election. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и от имени главы моего государства генерала Сани Абачи, а также правительства и народа Нигерии выразить ему наши поздравления в связи с избранием на его пост.
Let me also avail myself of this opportunity to extend to his predecessor, Ambassador Razali of Malaysia, our praises and high esteem for the purposeful and dynamic leadership he gave to the General Assembly during the past year. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и передать его предшественнику послу Разали, Малайзия, наше восхищение и глубокое уважение в связи с его целенаправленным и динамичным руководством работой Генеральной Ассамблеи в прошлом году.
In conclusion, I wish to pay a sincere tribute to the Secretary-General for the courage, vision and hard work he has invested, along with his team of staff, in this reform programme. В заключение я искренне хотел бы воздать должное мужеству Генерального секретаря, его видению и проведенной им, а также его сотрудниками напряженной работе по подготовке этой программы реформы.
I would like to reaffirm here the commitment of Portugal to this negotiating process and in assisting the Secretary-General in his endeavours to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this protracted problem. Я хотела бы подтвердить здесь приверженность Португалии этому переговорному процессу и оказанию помощи Генеральному секретарю в его усилиях по достижению справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения этой затянувшейся проблемы.
Turning grief into strength, we are determined to heed his behest by deepening reform, opening the country still wider to the outside world, stepping up national development and promoting the cause of world peace. Черпая силы в этой скорби, мы полны решимости выполнять его заветы, развивая реформы, еще больше открывая нашу страну для окружающего мира, ускоряя национальное развитие и поддерживая дело мира во всем мире.
The Special Rapporteur notes with concern the impact this climate of uncertainty has had on the free media and wishes to express his concern about it. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что такая обстановка неуверенности оказывает негативное воздействие на свободную деятельность средств массовой информации, и заявляет в этой связи о своей обеспокоенности.
In that regard, the attention of the working group was drawn to paragraphs 18 to 21 of the 1996 report, reflecting his views on pertinent issues. В этой связи внимание рабочей группы было обращено на пункты 18-21 доклада 1996 года, в котором излагается его позиция по соответствующим вопросам.
The Constitutional Court of the Russian Federation reportedly declared, on 27 March 1996, this limitation imposed by the FSB as unconstitutional and since that date Mr. Nikitin has been represented by an attorney of his choice, Yuri Schmidt. Далее сообщалось, что Конституционный суд Российской Федерации 27 марта 1996 года признал наложенное ФСБ ограничение неконституционным, и с этой даты г-на Никитина представляет выбранный им адвокат Юрий Шмидт.
In his concluding remarks, Mr. Khalil mentioned that the protection of minority rights required a supportive attitude on the part of the majority and the national media could serve as a means of projecting multiculturalism as an enrichment of society. В подготовленных им заключительных замечаниях г-н Халил говорит о том, что защита прав меньшинств нуждается в поддержке со стороны большинства и что в этой связи национальные средства массовой информации могут служить своего рода инструментом продвижения принципа многообразия культур в порядке культурного обогащения общества.
The Special Rapporteur subsequently ascertained that the restrictions imposed by the curfew in Togo amounted to a de facto state of emergency, which was why he included it in his annual list. Позднее Специальный докладчик смог убедиться в том, что ограничения, введенные в связи с комендантским часом в этой стране, были равносильны чрезвычайному положению де-факто, и по этой причине он включил Того в свой ежегодный перечень.
In this context, the Special Rapporteur also notes his distress concerning the alleged obstacles to the Russian media which provides an alternative source of information to the Belarusian public. В этой связи Специальный докладчик обращает внимание на предполагаемые препятствия для деятельности российских средств массовой информации, являющихся для белорусского населения альтернативным источником информации.
On 6 February, it was reported that some 500 Druze held a peaceful demonstration in the Golan village of Majdal Shams to express support for the Syrian President Hafez Assad, who began his fifth term in office the week before. 6 февраля сообщалось, что около 500 друзов провели мирную демонстрацию в деревне Мадждал-Шамс на Голанах в поддержку сирийского президента Хафеза Асада, пятый срок полномочий которого в этой должности начался на предшествующей неделе.
He endorsed his colleagues' comments on the incorporation of the provisions of the Convention into domestic law and expressed the hope that Iceland would see fit to take the necessary steps to legislate in that regard. Он одобрительно относится к замечаниям его коллег, касающимся инкорпорации положений Конвенции во внутреннее законодательство, и выражает надежду на то, что Исландия посчитает целесообразным принять необходимые законодательные меры в этой связи.
In his opinion, therefore, paragraph 11 (new paragraph 10) should remain unchanged as a sign of the Committee's satisfaction. В этой связи он считает, что следует сохранить пункт 11 (новый пункт 10) без изменений, с тем чтобы отразить удовлетворение Комитета.
Mr. SHAHI said that although he had not been present when the General Recommendation on self-determination had been adopted, he had subsequently voiced his strong reservations about the wording. Г-н ШАХИ говорит, что он отсутствовал на заседании, на котором была принята общая рекомендация о самоопределении, и впоследствии высказал свои серьезные оговорки в связи с формулировкой этой рекомендации.
Upon expiration of such notice, he shall cease to be Executive Secretary and his contract shall terminate on that date; По истечении срока такого уведомления он утрачивает функции Исполнительного секретаря и с этой даты прекращается его контракт;
The WTO Director-General also attached particular importance to meeting those in the field who had a direct interest in the multilateral trading system and, in this context, a reference was made to his recent visit to four African countries with the Executive Director of ITC. Генеральный директор ВТО придает также особое значение личным встречам с теми, кто проявляет непосредственную заинтересованность в международной торговой системе, и в этой связи было упомянуто о его визите в четыре африканские страны вместе с Директором-исполнителем МТЦ.
I welcomed, in this regard, his offer to make it possible for the Rwandan and Zairian delegations to meet informally in Rome in the margins of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) summit. В этой связи я приветствовал его предложение организовать неофициальную встречу руандийской и заирской делегаций в Риме в рамках встречи на высшем уровне Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО).
I wish to take this opportunity to put on record my profound appreciation for the high degree of professionalism and devotion displayed by Mr. Joe Clark throughout his service as my Special Representative. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы засвидетельствовать мою глубокую признательность г-ну Джо Кларку за проявленные им за все время службы в качестве моего Специального представителя высокий профессионализм и преданность делу.
I strongly recommend that the military talks be concluded by mid-May, and my Special Representative is being instructed to offer his good offices in order to achieve this goal. Я настоятельно рекомендую завершить военные переговоры к середине мая, и моему Специальному представителю дано указание оказывать свои добрые услуги для достижения этой цели.
To that end the Deputy Prime Minister had made proposals to settle the matter once and for all in his letter of 14 June 1996 to the Executive Chairman. С этой целью заместитель премьер-министра изложил в своем письме от 14 июня 1996 года на имя Исполнительного председателя предложения относительно окончательного урегулирования этого вопроса.