Okay, so he's on the edge of this cliff... throwing his nose off into the ocean because he's at the happiest point of his life. |
Итак он стоит на краю этой скалы, 730 потом берет и бросает свой нос в океан, потому что это самый счастливый момент в его жизни. |
Berlusconi regards his "commercial diplomacy" as a formidable defensive weapon, which may help explain why he is not too concerned about how his actions in this area are perceived on the international front. |
Берлускони рассматривает свою «коммерческую дипломатию» в качестве грозного оборонительного оружия, которое может помочь объяснить, почему его не слишком заботит то, как его действия в этой области воспринимаются на международной арене. |
Musharraf hoped to extend his presidency this fall without caving in to opposition demands that he renounce his military position and restore a civilian rival to the post of prime minister. |
Этой осенью Мушарраф надеялся продлить свой президентский срок, не уступив при этом требованиям оппозиции о том, чтобы он отказался от своего военного поста и вернул гражданского конкурента на пост премьер-министра. |
Staying with the Lucidi Motors team throughout his time in this formula, he finished thirteenth overall in his first year and improved to third place in the standings in 2005. |
Оставшись с командой Lucidi Motors на некоторое время в этой Формуле, он финишировал тринадцатым в свой первый год и повысился до третьего места в 2005. |
The earliest biography of Galileo, written by his disciple Vincenzo Viviani in 1655-1656, does not mention this phrase, and records of his trial do not cite it. |
Биография Галилея, написанная в 1655-1656 гг. его учеником и последователем Винченцо Вивиани, не содержит никаких упоминаний этой фразы. |
In 1998, it was renamed the Oscar Robertson Trophy in honor of the player who won the first two awards because of his outstanding career and his continuing efforts to promote the game of basketball. |
В 1998 году она была переименована в Приз имени Оскара Робертсона в честь игрока, который стал первым обладателем этой награды и получал её дважды, а также за его выдающийся вклад в развитие баскетбола. |
Early in Wonder's recovery, his road manager sang the song's melody into the singer's ear; Wonder responded by moving his fingers with the music. |
Когда Уандер пришел в себя, турменеджер музыканта спел мелодию этой песни ему на ухо; Уандер ответил - пошевелив пальцами под музыку». |
In the latter year he was appointed editor of Le Courrier Français, and his attacks on the government in that organ led to his imprisonment. |
В том же 1866 году он был назначен редактором Courrier Français, и его нападки на правительство в статьях, публикуемых в этой газете, привели к его аресту. |
President Nixon entered the room and, you know, he had his bow tie and his eyebrows. |
Президент Никсон вошёл в комнату, и он был с этой своей бабочкой и с этими усами. |
In his last report to the General Assembly (A/47/656), the Special Rapporteur referred to his visit to Afghanistan in September 1992 and the political events which had taken place there up to that date. |
В свой последний доклад Генеральной Ассамблее (А/47/656) Специальный докладчик включил информацию о своей поездке в Афганистан в сентябре 1992 года и о политических событиях, которые произошли в этой стране до указанной даты. |
The Secretary-General remains ready to use his good offices and to extend all possible help and cooperation as soon as the two parties agree to his playing this role. |
Генеральный секретарь по-прежнему готов предоставлять свои добрые услуги и оказывать всю необходимую помощь и содействие, если обе стороны согласны с тем, чтобы он выступал в этой роли. |
Second, while the Conference had requested the Secretary-General to establish a high-level post of adviser on gender issues in his office, in his report he stated that it would be inappropriate to request funding for the creation of such a post. |
Во-вторых, хотя Конференция просила Генерального секретаря создать в его Канцелярии должность высокого уровня - советника по гендерным вопросам - в своем докладе он заявил, что будет нецелесообразно просить выделить средства для создания этой должности. |
In that connection he expressed his gratitude to the Chairman of the Scientific and Technical Subcommittee, Professor John Carver of Australia, who had indicated his intention to retire after 25 years of distinguished service to the United Nations and the international community. |
В этой связи оратор выражает признательность Председателю Научно-технического подкомитета, профессору Джону Карверу из Австралии, который сообщил о своем намерении выйти в отставку после 25 лет службы на благо Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
For this reason, the costs given in this table related to his full-time release have been adjusted downward by one half on the assumption that one half of his time was devoted to CCISUA activities. |
По этой причине указанные в данной таблице расходы в связи с его полным освобождением от прямых обязанностей уменьшены наполовину, исходя из того, что половину своего времени он посвящал деятельности ККНСАП. |
The Special Rapporteur, for his part, will therefore continue to use the term employed in the resolution establishing his mandate, i.e. extreme poverty. |
В силу этой причины Специальный докладчик по-прежнему придерживается терминологии, используемой в резолюции, определяющей его мандат, а именно, термина "крайняя нищета". |
Aware of the danger inherent in this wave of arson, President Clinton hastened to respond to the turmoil in the African-American community by announcing in his radio broadcast of 8 June 1996 his determination to find the authors of these crimes and expose their motives. |
Сознавая опасность, связанную с этой волной поджогов, президент Клинтон оперативно откликнулся на вызванные ею волнения в афро-американской общине, заявив в своем выступлении по радио 8 июня 1996 года о своей решимости найти организаторов этих преступлений и выяснить их мотивы. |
He was unable, therefore, to communicate with his legal representative, who withdrew the original ground of appeal without consulting his client. |
По этой причине он не смог связаться со своим защитником, который снял первоначальное основание для жалобы, не проконсультировавшись со своим клиентом. |
We are convinced that, with his profound knowledge of current global problems and his open attitude to the realities of international life, he will make a very important contribution towards the achievement of the objectives of this session. |
Мы убеждены в том, что благодаря его обширному владению современными глобальными проблемами и его открытому отношению к реальностям международной жизни он внесет исключительно важный вклад в достижение целей этой сессии. |
To your predecessor, Foreign Minister Amara Essy, who has just added to his rich career the record of a job well done here, I convey my best wishes for success in his future activities. |
В адрес вашего предшественника на этом посту министра иностранных дел Амары Эсси, который лишь дополнил свою блестящую карьеру страницей успешно выполненных обязанностей в этой Организации, я выражаю самые наилучшие пожелания успехов в его будущей деятельности. |
I would also like to avail myself of this opportunity to convey our deep appreciation to his predecessor, Ambassador von Wagner of Germany, for his able stewardship of the Committee last year. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать нашу глубокую признательность его предшественнику на этом посту Послу г-ну Вагнеру из Германии за умелое руководство работой Первого комитета в прошлом году. |
On 25 October 1991, his house was searched with the permission of the Department of Public Prosecutions and a warrant for his arrest was issued when a large number of organizational documents concerning an illegal group were found therein. |
25 октября 1991 года его дом был подвергнут обыску с санкции прокуратуры, и после того, как там было обнаружено большое количество документов, касающихся организационных аспектов деятельности этой нелегальной группы, было издано распоряжение о его аресте. |
He uncompromisingly used his reports to attain that objective, turning a blind eye to the limits of his mandate and the requirements of credibility and reliability of information called for in Commission resolution 1993/60. |
Он неуклонно использовал свои доклады для достижения этой цели, закрывая глаза на предоставленные ему мандатом положения и требования в отношении достоверности и надежности информации, изложенные в резолюции 1993/60 Комиссии. |
He reaffirmed his willingness to collaborate in efforts to end the fighting in Angola and stated his conviction that the withdrawal of all mercenaries from that country would be an important step towards the attainment of peace. |
Он подтверждает свою готовность сотрудничать в усилиях, направленных на окончание борьбы в Анголе, и говорит о своем убеждении в том, что вывод всех наемников из этой страны станет важным шагом в направлении достижения мира. |
For this reason, it is a great pleasure for me to offer Don Diogo Freitas do Amaral our sincerest cooperation and to congratulate him in advance, by virtue of his well-known qualities, on his successful leadership of this memorable fiftieth session of the General Assembly. |
По этой причине для меня большая честь заверить дона Диогу Фрейташа ду Амарала в нашем самом искреннем намерении сотрудничать с ним и, полагаясь на его достаточно хорошо известные качества, заранее выразить ему признательность за успешное руководство этой памятной пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи. |
Finally, the Special Rapporteur reiterates his readiness to provide his full collaboration and assistance in this cause of common concern. Notes |
И наконец, Специальный докладчик вновь подтверждает свою готовность оказать полное содействие и помощь в деле решения этой проблемы, являющейся предметом общей озабоченность. |