I also take this opportunity to convey our deepest appreciation to Mr. Han Seung-soo for his leadership during a very challenging fifty-sixth session. |
Я также хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить самую глубокую признательность гну Хан Сын Су за его руководство работой весьма сложной пятьдесят шестой сессии. |
In his opinion, deleting the reference would not create further problems, and might even secure a greater consensus behind the draft articles. |
По его мнению, исключение этой ссылки не создает дополнительных проблем и может даже обеспечить более обширный консенсус в отношении этих проектов статей. |
The Secretary-General intended to monitor the situation closely and report on the progress achieved in the context of his proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Генеральный секретарь намерен внимательно следить за положением дел в этой области и представить доклад о прогрессе, достигнутом в контексте своего предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
We commend the Council for its ongoing consideration of this issue and we especially thank Under-Secretary-General Holmes for his comprehensive briefing this morning. |
Мы приветствуем постоянное внимание Совета к этой проблеме и особенно благодарим заместителя Генерального секретаря Холмса за его сегодняшний исчерпывающий брифинг. |
In his view, the Committee should request the State party to provide information on any legal measures it had taken to eliminate that practice. |
По его мнению, Комитету следует обратиться к государству-участнику с просьбой представить информацию обо всех правовых мерах, которые он принял в целях искоренения этой практики. |
With that, I thank the Secretary-General once again for the guidance contained in his thought-provoking report and express our readiness to actively engage in future deliberations on this topic. |
В этой связи я хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря за руководящие указания, содержащиеся в его наводящем на размышления докладе, и заявить о нашей готовности активно участвовать в будущих прениях, посвященных этой проблематике. |
He will in addition, share his views on the way forward in the global response to the epidemic. |
Кроме этого, он поделится своими соображениями о том, какие ответные меры следует принять в глобальном масштабе в целях борьбы с этой эпидемией. |
The following relevant aspects of his professional experience are worth highlighting: |
В этой связи следует особо выделить следующие аспекты его профессиональной карьеры. |
In his summing up the Chairman thanked the delegations for a productive session, and reminded them that only two sessions remained. |
Подводя итоги работы, Председатель выразил признательность делегациям за эффективное участие в работе этой сессии и напомнил им о том, что осталось провести только две сессии. |
It is for this reason that his candidacy is presented under list B pursuant to paragraph 5, article 36, of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В этой связи его кандидатура представляется по списку В в соответствии с пунктом 5 статьи 36 Римского статута Международного уголовного суда. |
The Secretary-General has correctly observed in his report that this epidemic will not be halted without a substantial strengthening of the response by the international community. |
Генеральный секретарь правильно отмечает в своем докладе, что с этой эпидемией не удастся покончить, если не активизировать существенным образом отклик международного сообщества. |
Let me take this opportunity to convey Ukraine's warmest congratulations to Mr. Kofi Annan on his appointment as Secretary-General for a second term. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Украины самым искренним образом поздравить г-на Кофи Аннана в связи с его назначением Генеральным секретарем на второй срок полномочий. |
Mr. Dutchak stressed the good progress in the model intercomparison exercise and expressed his appreciation to Parties for their support to the participating experts. |
Г-н Дучак отметил хорошие результаты работы по сопоставлению моделей и выразил признательность Сторонам за поддержку, оказанную ими принимавшим участие в этой работе экспертам. |
With these thoughts in mind, I particularly thank the Secretary-General for the report presented today and for his benchmarks, which are focused and achievable. |
В этой связи я особенно признателен Генеральному секретарю за представленный им сегодня доклад и за его контрольные показатели, которые являются предметными и достижимыми. |
However, in light of the elections on 5 December 2001, he decided, after consultations with the Government of Sri Lanka, to postpone his mission. |
Однако с учетом проведения 5 декабря 2001 года в этой стране выборов он принял решение после консультаций с правительством Шри-Ланки отложить свою поездку. |
In his view, priority attention had therefore to be given to the setting of binding or guiding rules for Governments on the criteria for recognizing minorities. |
По его мнению, в этой связи необходимо уделить приоритетное внимание по установлению для правительств обязательных или руководящих норм в отношении критериев для признания меньшинств. |
In this resolution, the Commission commended the Special Rapporteur for his valuable work in the promotion of the right to food (para. 7). |
В этой резолюции Комиссия поблагодарила Специального докладчика за его ценный вклад в дело укрепления права на питание (пункт 7). |
In his closing remarks on article 7, the Chairperson-Rapporteur noted that discussion on that article would be resumed at the next session of the working group. |
В своих заключительных замечаниях по статье 7 Председатель-докладчик отметил, что обсуждение этой статьи будет возобновлено на следующей сессии рабочей группы. |
The Commission takes this opportunity to acknowledge the very helpful work being done by the Secretary of the Commission and his staff in this connection. |
Комиссия пользуется этой возможностью, чтобы отметить очень полезную работу, проводимую в этой связи Секретарем Комиссии и его сотрудниками. |
Thus the Board encouraged the Secretary-General to assign this goal a high priority in his consultations with Member States and with individuals and groups in civil society. |
В этой связи Совет рекомендовал Генеральному секретарю уделять этой цели приоритетное внимание в его консультациях с государствами-членами, а также отдельными лицами и группами гражданского общества. |
We very much appreciate the role of ECOWAS in facilitating that meeting and are very grateful to Ambassador Ouane for his further updating this morning. |
Мы весьма высоко ценим роль ЭКОВАС в содействии организации этой встречи и глубоко признательны послу Уану за представление сегодня последней информации по этому вопросу. |
I take this opportunity to thank the Authority's Secretary-General, Mr. Satya Nandan, for his tireless efforts and dedication. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря Органа г-на Сатью Нандана за его неустанные усилия и приверженность этой работе. |
In that connection, we agree with representative of Bangladesh, who said in his statement a moment ago that justice delayed was justice denied. |
В этой связи мы согласны с представителем Бангладеш, который сказал в своем выступлении, что задержка в отправлении правосудия означает отказ в правосудии. |
In this connection, the President of the High-level Committee and/or his designated representative(s) may undertake necessary consultations with these bodies and entities. |
В этой связи Председатель Комитета высокого уровня и/или назначенный им представитель могут провести необходимые консультации с такими органами и учреждениями. |
In his millennium report the Secretary-General challenged world leaders to work assiduously towards stemming the spread of the deadly disease, while setting specific preventive targets. |
В своем докладе, подготовленном для Ассамблеи тысячелетия, Генеральный секретарь призвал мировых лидеров прилагать последовательные усилия для сдерживания распространения и искоренения этой смертоносной болезни, наметив конкретные показатели в сфере профилактики и предупреждения. |