This will naturally be addressed as part of his further work. |
Этой темой Специальный докладчик предполагает заняться в рамках своей дальнейшей работы. |
The Special Rapporteur has chosen to use his voice to focus the attention of some States and the international community. |
Специальный докладчик принял решение воспользоваться своим влиянием для привлечения внимания к этой проблеме ряда государств и международного сообщества. |
He would like to thank the Burundian Government for having agreed to this visit and facilitating his stay. |
Он хотел бы поблагодарить бурундийское правительство за то, что оно согласилось на проведение этой поездки и содействовало успешной работе в ходе нее. |
It urged the Secretary-General and his Personal Envoy to continue their efforts to that end. |
Страна настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника продолжать прилагать усилия в этой связи. |
There are many interesting quotations from his book, but I will highlight just two of them. |
В этой книге очень много интересных мест, но я процитирую лишь две фразы. |
My greatest concern has always been your husband's unwillingness to honestly accept his disease. |
Больше всего меня беспокоило нежелание вашего мужа честно признать наличие этой болезни. |
I just hope he feels at home in his Hatton Wonderland. |
Я просто надеюсь, что он почувствует себя как дома в этой Хаттон стране чудес. |
Wilkes said if I loaned him my I.D., he'd keep me out of his story. |
Уилкс сказал, что если я одолжу ему свое удостоверение, он будет держать меня подальше от этой истории. |
No word yet from the governor's campaign as to the nature of his trip. |
Пока не поступало никакой информации из штаба губернаторской кампании о характере этой поездки. |
There's something in his lab, a sphere. |
В этой лаборатории кое-что есть: сфера. |
I understand that Buchard wasn't alone in his negligence. |
Насколько я знаю, не один Бухард виноват в этой халатности. |
Following a request from the Chair, his second term of office was limited to one year. |
По просьбе Председателя его второй срок нахождения в этой должности был ограничен одним годом. |
In his presentation, Mr. Steierer highlighted the expected benefits as well as limitations of reporting in this area. |
В своем выступлении г-н Штайерер остановился на ожидаемых преимуществах и недостатках представления информации в этой области. |
In the light of that, the Russian Federation requested that the representative of Belgium withdraw his request for a vote. |
В этой связи Российская Федерация просила представителя Бельгии отозвать свою просьбу о проведении голосования. |
In this connection, the State party notes that neither the complainant nor his lawyers appealed against this decision. |
В этой связи государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитники не обжаловали это решение. |
In this regard, the Independent Expert offers to share his own experience as former director of intercultural and interreligious dialogue at UNESCO. |
В этой связи Независимый эксперт предлагает поделиться своим опытом бывшего директора по вопросам межкультурного и межрелигиозного диалога ЮНЕСКО. |
Your Highness, Uther was a curse upon this land, as is his son. |
Ваше Величество, Утер был проклятием этой земле, как и его сын. |
He's deliberately hiding his face from the camera, but he's clearly with that woman. |
Он намеренно прячет лицо, но он точно с этой женщиной. |
And Emir wishes to decorate his palace with that rose. |
И эмир пожелал украсить этой розой свой дворец. |
Smoked him out onto the train with the money and settled his debts in the night. |
Заманили на поезд с деньгами и забрали долги этой ночью. |
I'm jealous of this dancer is no more Than to the starlet, which you undress in his movies. |
Я ревную к этой танцовщице не больше, чем к старлеткам, которых ты раздеваешь в своих фильмах. |
He's going to have to give this woman half his money. |
Ему придется отдать этой женщине половину своих денег. |
What about that thing on his neck? |
Что насчёт этой штуки у него на шее? |
The President was assisted in his efforts to guarantee that independence by the Supreme Council of the Judiciary, which he chaired. |
В работе по обеспечению гарантий этой независимости Президенту помогал Высший судебный совет, председателем которого он является. |
But he kept his faith and failed to see what everybody in the village already knew. |
Но он по-прежнему верил и не замечал того, что все в этой деревне уже знали. |