I went down to be with a Ranger platoon on an operation in Afghanistan, and on that operation, a sergeant in the platoon had lost about half his arm throwing a Taliban hand grenade back at the enemy after it had landed in his fire team. |
Я был назначен заниматься со взводом Ренджера на операции в Афганистане, и на этой операции, сержант взвода лишился половины руки выбрасывая Талибанскую ручную гранату обратно противнику после того как она прилетела к его взводу. |
For this reason we menyunnahkan (used) put the watch in his right hand, because they were the first to wear the watch on his left hand. |
По этой причине мы menyunnahkan (используемых) положил часы в правой руке, потому что они были первыми, кто носит часы на левой руке. |
Well, I told him everything you said, his kid's the perfect age for the procedure, his insurance will cover it, and he's still not interested. |
Я сказал ему все, что ты просил, у его сына идеальный возраст для этой операции, его страховка покроет это, и ему до сих пор не интересно. |
In this context, the State party notes that the author merely claims that his extradition to the United States was in violation of the Covenant because he faces charges in the United States which may lead to his being sentenced to death if found guilty. |
В этой связи государство-участник отмечает, что автор лишь утверждает, что его выдача Соединенным Штатам Америки является нарушением Пакта, поскольку в США ему предъявляются обвинения, которые, в случае признания его виновным, могут стать основой для вынесения ему смертного приговора. |
In this context, he submits that the judges of the Court of Cassation took advantage of the fact that his lawyer was on holiday to rule on his appeal. |
В этой связи он заявляет, что судьи Кассационного суда вынесли решение по его апелляции, воспользовавшись отсутствием его адвоката, у которого в тот день был выходной. |
It deplored the continued refusal of the Government of the Sudan to cooperate with the Special Rapporteur in his efforts to carry out his mandate, in particular by denying him the right to visit the country. |
Он выражает сожаление по поводу продолжающегося отказа правительства Судана сотрудничать со Специальным докладчиком в его усилиях, направленных на осуществление его мандата, особенно в связи с отказом ему в праве посещения этой страны. |
The Representative of the Secretary-General, following his own visit to Colombia, noted in his report "the significant advances on definitional, methodological and legal issues" made by the CPDIA and called upon the Government of Colombia to implement the recommendations made by it. |
Представитель Генерального секретаря после своего визита в Колумбию отметил в своем докладе "значительный прогресс в вопросах определения понятий, в разработке методологии и в правовых вопросах", достигнутый КПДИА, и он призвал правительство Колумбии выполнить рекомендации, сделанные этой организацией. |
The General Assembly invited the Secretary-General, in this context, to include in his report the results of his assessment of the potential of: |
Генеральная Ассамблея предложила в этой связи Генеральному секретарю включить в свой доклад результаты его оценки потенциалов: |
In this respect, we thank the Secretary-General for his most valuable report on the item, and we reiterate our firm support for his efforts to foster the institutionalization of the cooperation between the United Nations and the CSCE. |
В этой связи мы благодарны Генеральному секретарю за его очень ценный доклад по этому пункту и вновь подтверждаем нашу решительную поддержку его усилий по развитию и структурному укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
The latest report of the Secretary-General on "An agenda for development" (A/49/665), together with his earlier report (A/48/935), clearly indicates his efforts to draft the Agenda. |
Самый последний доклад Генерального секретаря "Повестка дня для развития" (А/49/665) наряду с его предыдущим докладом (А/48/935) явно свидетельствует о его усилиях по доработке этой Повестки. |
Under this article, anyone lawfully arrested must be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and be promptly brought before a judge so that the lawfulness of his detention may be determined. |
В соответствии с этой же статьей лицо, задержанное по уголовному обвинению, должно информироваться о мотивах своего ареста и в срочном порядке доставляться к судье, чтобы он мог определить законность задержания. |
I would also like to take this occasion to thank the previous President, Ambassador Hoffmann, for his performance and for his help in all the work of this Conference. |
Мне также хотелось бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить предыдущего Председателя посла Гоффмана за его деятельность и за его вклад в работу настоящей Конференции в целом. |
At his side stood the person willing to give help, wishing to ameliorate his needs and for this purpose could make use of an organisation which was becoming more and more streamlined. |
Рядом с ним всегда оказывался человек, который был готов оказать помощь, стемился уменьшить его нужду и для этой цели мог использовать организацию, работа которой становилась все более и более отлаженной». |
I should also like to take this opportunity to express our deep appreciation to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, not only for his brilliant report before us but for his significant contribution to the effectiveness and smooth functioning of the world body. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций д-ру Бутросу Бутросу-Гали не только за представленный им прекрасный доклад, но и за большой вклад, который он внес в эффективное и гладкое функционирование этого всемирного органа. |
During that meeting, the Director-General had expressed his intention to promote the most active possible cooperation between UNESCO and the Committee and stated his willingness to provide financial support in that context. |
В ходе этой встречи Генеральный директор выразил намерение содействовать налаживанию самого активного сотрудничества между ЮНЕСКО и Комитетом и заявил о готовности оказывать финансовую поддержку в рамках этого сотрудничества. |
On 28 October 1991, a ministerial order was issued for his detention in view of his increasing propaganda and recruitment activities in favour of an illegal group. He was released by order of the State Security Court on 12 November 1991. |
28 октября 1991 года министр издал распоряжение о его заключении под стражу в связи с активизацией его пропагандистской и вербовочной деятельности в пользу этой нелегальной группы. 12 ноября 1991 года он был освобожден из-под стражи по решению Суда государственной безопасности. |
Cost estimates under this heading comprise the costs relating to travel of the Special Coordinator and his staff within the occupied territories, to the United States, Europe, the Middle East and northern Africa in the context of his mandate. |
Смета расходов по этой статье включает в себя расходы, связанные с поездками Специального координатора и его сотрудников по оккупированным территориям, в Соединенные Штаты, Европу, на Ближний Восток и по северной части Африки в рамках его мандата. |
In this connection, the author asserts that the charges against him had no basis in fact at the time of his arrest and that they were "fabricated" by the police in order to justify his detention. |
В этой связи автор добавляет, что в момент его ареста обвинений против него не было выдвинуто и что они были впоследствии сфабрикованы полицией для того, чтобы оправдать заключение его под стражу. |
We extend to him our warm felicitations on his reappointment for another term of office and look forward to another fruitful period, under his able leadership, of consolidation and expansion in those activities. |
Мы хотели бы тепло его поздравить с назначением на еще один срок в этой должности и выражаем надежду на то, что под его умелым руководством нас ожидает еще один период плодотворной работы по консолидации и расширению осуществляемой Агентством деятельности. |
In conclusion, my delegation commends the Secretary-General for his admirable efforts towards resolving this problem and requests him to continue to extend his good offices to the Organization of African Unity in the search for a negotiated settlement of the question of the Comorian island of Mayotte. |
В заключение моя делегация хотела бы отдать должное Генеральному секретарю за его похвальные усилия в отношении урегулирования этой проблемы и просит его продолжать оказывать добрые услуги Организации африканского единства в поисках решения о Коморском острове Майотта путем переговоров. |
May I also take this opportunity to express our appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his dedication to the United Nations and for his efforts aimed at reforming the Organization at this critical juncture. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить нашу признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его приверженность целям Организации Объединенных Наций и за его усилия, нацеленные на реформу Организации на этом переломном этапе. |
I should also like to take this opportunity to extend our thanks to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his commitment and for his efforts to carry out the principles and purposes of the Organization's Charter. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его приверженность принципам и целям Устава Организации и за его усилия по их выполнению. |
He has therefore sought to increase the effectiveness of his mandate by making several requests for visits, as well as by making actual visits in the field on his own initiative or at the invitation of the Governments concerned. |
В этой связи Специальный докладчик старался повысить эффективность выполнения им своего мандата с помощью ряда визитов и их конкретизации на месте по его собственной инициативе или по приглашению заинтересованных правительств. |
In congratulating Mr. Razali Ismail upon his election to the presidency of the General Assembly at its fifty-first session, I wish him every success in his highly responsible mission to carry further the new tasks and endeavours of the Organization in the course of this session. |
Поздравляя г-на Исмаила Разали с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии, я желаю ему всех успехов в его исключительно ответственной миссии по обеспечению дальнейшего прогресса в решении новых задач и реализации усилий Организации во время этой сессии. |
Whatever approach is taken in addressing the major issues on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, the human being, his hopes and sufferings and the obstacles and opportunities he faces to improve the quality of his life, should always have precedence. |
Независимо от того, какой подход будет принят для решения важнейших вопросов повестки дня этой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, приоритетное внимание должно быть уделено человеку, его надеждам и страданиям, его препятствиям и возможностям, которые выпадают на его долю на пути повышения качества его жизни. |