He also gave an account of the ongoing activities of his organization. |
Оратор рассказал также о текущей деятельности этой организации. |
He understood the role of this Organization in maintaining peace and security, and he gave his wholehearted support to Fiji's peace-keeping effort. |
Он понял роль этой Организации в поддержании мира и безопасности и оказывал свою всестороннюю поддержку усилиям Фиджи в деле поддержания мира. |
For the rest of his life he marshalled every resource in pursuit of this objective. |
До конца своей жизни он мобилизовывал все средства для достижения этой цели. |
They express their appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General and his staff in this regard. |
Они выражают свою признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за их непрерывные усилия, предпринимаемые ими в этой связи. |
In this regard, the Secretary-General would draw attention to his overall approach towards the exercise of managerial responsibility within the Organization. |
В этой связи Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на свой общий подход к осуществлению управленческих функций в рамках Организации. |
In this regard, he has expressed his intention to continue to work for more competitive terms and conditions of service. |
В этой связи он выражал свое намерение и впредь прилагать усилия для обеспечения более конкурентных условий службы. |
In that regard, one member wished to place on record his view that NPO functions should be finite in nature. |
В этой связи один из членов Комиссии просил отразить в докладе о работе сессии его мнение о том, что функции НСС должны быть по характеру ограниченными во времени. |
The High Commissioner expressed his readiness to be of assistance in that field within the advisory service and technical cooperation programmes. |
Верховный комиссар заявил о своей готовности оказать помощь в этой области в рамках программ консультативных услуг и технического сотрудничества. |
The Special Rapporteur must reiterate the conclusion reached in his previous reports, that there has been no change in this regard. |
Специальный докладчик вынужден повторить вывод, к которому он пришел в своих предыдущих докладах, поскольку каких-либо изменений в этой области не произошло. |
The Special Rapporteur will dedicate a separate section to this problem in his final report in 1996. |
Специальный докладчик в своем окончательном докладе, который должен быть представлен в 1996 году, посвятит этой проблеме отдельный раздел. |
It invites the Secretary-General to present urgently his views and recommendations regarding this request and other aspects of the implementation of the Agreement. |
Он предлагает Генеральному секретарю в срочном порядке представить свои мнения и рекомендации относительно этой просьбы и других аспектов осуществления Соглашения. |
It is his sincere wish and desire to achieve substantive progress in that Working Group. |
Он искренне желает и надеется на достижение существенного прогресса в этой Рабочей группе. |
Our appreciation goes to Ambassador Wolfgang Hoffmann of Germany for his energetic and effective leadership. |
Мы выражаем признательность послу Вольфгангу Хоффману (Германия) за его энергичное и эффективное руководство этой работой. |
In his report, the Secretary-General outlined, inter alia, the need for further strengthening of system-wide coordination in this field. |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркнул, среди прочего, необходимость дальнейшего укрепления общесистемной координации в этой области. |
That goal was stated from this rostrum by the New Zealand Foreign Minister during his statement in the general debate. |
Эта цель была заявлена с этой трибуны министром иностранных дел Новой Зеландии в его выступлении в ходе общих прений. |
In that connection he referred to his own Government's implementation of a literacy programme in conjunction with local authorities and voluntary organizations. |
В этой связи он говорит об осуществлении его правительством программы повышения уровня грамотности совместно с местными властями и добровольными организациями. |
Accordingly, Mr. Ruddy must be given an opportunity to present his views to the members of the Committee. |
В этой связи необходимо предоставить г-ну Радди возможность высказать членам Комитета свои соображения. |
In that connection he expressed his regret at the underground tests that had been conducted by certain nuclear Powers. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу подземных испытаний, проводимых некоторыми ядерными державами. |
I am sure that his statement will contribute to the attainment of that objective. |
Я уверен, что его выступление будет способствовать достижению этой цели. |
We would like to express our appreciation to the President for his efforts in trying to settle the issue. |
Мы хотели бы выразить признательность Председателю за его усилия, направленные на урегулирование этой проблемы. |
To make up for his handicap, a number of units have provided technical assistance and endorsed non-governmental organization projects for alternative funding sources. |
В целях преодоления этой проблемы ряд подразделений предоставляют техническую помощь и одобрили проекты неправительственных организаций, предусматривающие финансирование из альтернативных источников. |
In this regard, the thought-provoking observations and recommendations made by the Secretary-General in his report deserve our careful consideration. |
В этой связи интересные замечания и рекомендации, сделанные Генеральным секретарем в его докладе, заслуживают нашего тщательного изучения. |
I am confident that under his wise leadership we shall come to a successful conclusion of this historic session. |
Я убеждена, что под его мудрым руководством мы придем к успешному завершению этой исторической сессии. |
Yitzhak Rabin gave his life in pursuit of this vision. |
Ицхак Рабин отдал жизнь в борьбе за достижение этой цели. |
Let me also take this opportunity to commend the Secretary-General for his informative and useful reports on this agenda item. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за его содержательные и полезные доклады по данному пункту повестки дня. |