The Special Rapporteur is therefore forced to note, to his very great regret, that no improvement in the situation is likely; on the contrary, insecurity and serious human rights violations are increasing steadily throughout Burundi. |
В этой связи Специальному докладчику, к его глубокому сожалению, приходится констатировать, что никакого улучшения ситуации не намечается и что, напротив, отсутствие безопасности и число серьезных нарушений прав человека постоянно растет во всей стране. |
In this connection, the Deputy Minister for Foreign Affairs sent out invitations on 18 April, among others to the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention, expressing his readiness to receive him in May. |
В этой связи заместитель министра иностранных дел разослал 18 апреля приглашения, и в частности Председателю Рабочей группы по произвольным задержаниям, в котором сообщил, что он готов принять его в мае месяце. |
The Group attaches special importance to this resolution, and continues to cooperate with the relevant thematic Rapporteur, to whom it sent 12 decisions in the course of the year (relating to 112 persons), which also came within his mandate. |
Группа придает особое значение этой резолюции и продолжает сотрудничать со Специальным докладчиком по этому вопросу, направив ему за отчетный период 12 решений (касающихся 112 человек), которые подпадают также и под его мандат. |
In a letter to me dated 28 December 1994, Chairman Strasser expressed his appreciation and full support for the mission and requested that I continue my efforts. |
В письме на мое имя от 28 декабря 1994 года председатель Страссер высоко оценил и полностью поддержал деятельность этой миссии и просил меня продолжать мои усилия. |
The heads of Government expressed their appreciation of the services of Mr. Edwin W. Carrington, Secretary-General, to the Caribbean Community and in that regard were pleased to renew his contract for another term. |
Главы правительств выразили признательность за услуги, оказанные Карибскому сообществу Генеральным секретарем г-ном Эдвином В. Каррингтоном, и в этой связи с удовлетворением продлили его контракт на следующий срок. |
We are thankful for the Secretary-General's reports on the issues as well as his introduction and guidance to this resumed fiftieth session of the General Assembly. |
Мы благодарны Генеральному секретарю за его доклады по данному вопросу, а также за его вступительное ориентационное выступление на этой возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Lamamra (Algeria) (interpretation from French): The President of the Lebanese Republic came here to present from this rostrum the message of his people to the international community. |
Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-французски): Президент Ливанской Республики прибыл сюда для того, чтобы с этой трибуны обратиться от имени своего народа к международному сообществу. |
He also stressed his determination to involve more closely the private sector and non-governmental organizations in the work of UNCTAD, and made specific recommendations with regard to the mechanisms to be utilized for this purpose. |
Он также подчеркнул свою решимость добиваться более тесного участия частного сектора и неправительственных организаций в работе ЮНКТАД и изложил конкретные рекомендации в отношении механизмов, которые необходимо использовать для достижения этой цели. |
However, in this section of his report, the Special Rapporteur wishes to clarify the rudimentary elements he will refer to in assessing compliance by a State with its obligations. |
В этой части доклада, однако, Специальный докладчик хотел бы внести ясность в основные элементы, которыми он будет оперировать при оценке соблюдения тем или иным государством своих обязательств. |
This prompted the Special Rapporteur to write to the Minister of Justice and Worship in order to draw his attention to the situation and to remind him that Equatorial Guinea is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits imprisonment for debt. |
В этой связи Специальный докладчик обратился к министру юстиции и культа с письмом, в котором обращалось внимание на то, что Экваториальная Гвинея является участником Международного пакта о гражданских и политических правах, который однозначно запрещает заключение под стражу за долги. |
Accordingly, in addition to maintaining its military presence, it has decided to maintain a political office in the zone and to request the Secretary-General to continue his efforts to break the impasse in the situation. |
В этих целях, помимо сохранения своего военного присутствия, он постановил сохранить в этой зоне подразделение по политическим вопросам и просить Генерального секретаря продолжать свои усилия по преодолению тупиковой ситуации. |
It requested the Secretary-General to include information and developments in that area in his report on major groups to be submitted to the Commission at its fourth session. |
Она попросила Генерального секретаря включить информацию о развитии событий в этой области в свой доклад об основных группах, который будет представлен Комиссии на ее четвертой сессии. |
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. |
Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
The Special Rapporteur in his report submitted to the forty-ninth United Nations General Assembly session 'noted in particular the comments submitted by a Member State', which contain many useful ideas to strengthen international cooperation in this regard. |
В своем докладе, представленном на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Специальный докладчик указал, что "особого внимания заслуживают" замечания одного государства-члена, в которых содержится много полезных идей относительно усиления международного сотрудничества в этой области. |
To fund these activities, Lakhbir Singh Rode and his co-conspirators received large illegal remittances from Pakistan as well as from Sikh extremist groups based in the United Kingdom. |
Для финансирования этой деятельности Лакхбир Сингх Роуд и его сообщники незаконным образом получали крупные денежные средства из Пакистана, а также от сикхских группировок, базирующихся в Соединенном Королевстве. |
Only 330 of the 740 members of HCR-PT voted for Prime Minister Kengo, and for this reason the opposition regards his appointment as null and void. |
За премьер-министра Кенго голосовали лишь 330 депутатов из 740 членов ВСР-ПП, и по этой причине оппозиция считает его назначение не имеющим юридической силы. |
The Special Rapporteur earnestly hopes that he will be able to inform the Commission on Human Rights of tangible progress in this area in his general statement to the fifty-first session. |
Специальный докладчик искренне надеется на то, что он сможет информировать Комиссию по правам человека об ощутимом прогрессе в этой области в своем выступлении на ее пятьдесят первой сессии. |
During his first visit to the region, the Special Rapporteur also endeavoured to prepare for the work of this team, the first two members of which are already in place. |
Специальный докладчик также изъявил готовность в ходе своего первого визита в данный регион подготовить фронт работы для этой группы, из которой два человека уже прибыли на место. |
In this respect, he referred to the initiatives and actions which, in his view, would be worth taking or undertaking in this respect. |
В этой связи он изложил инициативы и мероприятия, которые, по его мнению, следовало бы провести в этой области. |
An indigenous representative from Asia drew an oral sketch of genocide and ethnic cleansing leading to displacement, leaving his people scattered over 50 refugee camps, without land or representation and therefore, with only a minimal chance of exercising the right to self-determination. |
Представитель коренного народа Азии вкратце рассказал о геноциде и этнической чистке, которые приводят к перемещению людей, в результате чего его народ оказался разбросанным по 50 лагерям беженцев и остался без земли и представительства, располагая по этой причине лишь минимальной возможностью осуществить свое право на самоопределение. |
It seized the opportunity to draw the attention of those authorities to the presence at the Zairian border of the former Minister of the Interior, Leonard Nyangoma, who was banished from the Government last April because of his extremist positions. |
Она воспользовалась этой поездкой, чтобы обратить внимание заирских властей на присутствие на заирской границе бывшего министра внутренних дел Леонара Ниянгомы, который в апреле этого года был выведен из состава правительства из-за его экстремистских взглядов. |
At every one of his meetings with government representatives, he had systematically drawn their attention to the comments adopted by the Committee following its consideration of the reports of States parties. |
В этой связи в ходе каждой из своих встреч с представителями правительств Верховный комиссар постоянно обращал их внимание на замечания Комитета, принимаемые после рассмотрения докладов государств-участников. |
In the same resolution, the General Assembly encouraged the Secretary-General to continue his effort to curb the illicit circulation of small arms and to collect such arms in the affected States which so request. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю продолжать свои усилия по пресечению незаконного оборота и сбору стрелкового оружия в затрагиваемых государствах по их просьбе. |
The United Nations Special Coordinator, Mr. Terje Rod Larsen of Norway, and his Office have been instrumental in supporting and facilitating these activities, which are playing an important role in building peace. |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций г-н Терье Род Ларсен, Норвегия, и его канцелярия оказывают большую поддержку и способствуют этой деятельности, которая играет важную роль в укреплении мира. |
In this regard, I would like to pay tribute to the former Special Rapporteur for the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, for his untiring efforts consistently to uphold the values of our civilization. |
В этой связи я хотел бы воздать должное бывшему Специальному докладчику Комиссии по правам человека г-ну Тадеушу Мазовёцкому за его неустанные усилия, направлённые на последовательную защиту ценностей нашей цивилизации. |