We believe that his rich experience and diplomatic skill in dealing with international affairs will lead this session to fruitful results. |
Мы считаем, что благодаря его богатому опыту и дипломатическому мастерству в решении международных проблем наша работа на этой сессии увенчается успехом. |
We are confident that his vast experience and capabilities will lead this session to success. |
Мы убеждены в том, что его богатый опыт и потенциал обеспечат успех этой сессии. |
My Special Representative and his immediate staff are expected to leave Liberia on or before 30 September. |
Ожидается, что мой Специальный представитель и находящиеся при нем сотрудники покинут Либерию 30 сентября или накануне этой даты. |
And I commend the Secretary-General for his leadership role in launching the process of consultation at the beginning of the session. |
Я высоко оцениваю руководящую роль Генерального секретаря, который инициировал процесс консультаций в начале этой сессии. |
We welcome the Secretary-General's assurance in his report that methods to coordinate these diverse activities more effectively are being pursued. |
Мы приветствуем содержащиеся в докладе Генерального секретаря заверения в том, что в настоящее время идет поиск более эффективных методов координации этой разнообразной деятельности. |
Nothing short of resurrecting Hussein Kamil could provide more useful information on his agenda. |
Более полезную информацию об этой программе работы можно получить разве что воскресив самого Хусейна Камеля. |
The prefect of Daloa has alleged that thefts have occurred in his district. |
Префект Далоа подтвердил, что в этой местности имели место кражи. |
The second is addressed to the Secretary-General at this first regular session convened under his mandate. |
Второе поздравление адресовано Генеральному секретарю на этой первой очередной сессии, проходящей с момента получения им мандата. |
I take this opportunity to pay tribute to a great son of Africa and to his sterling qualities of leadership. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы отдать должное великому сыну Африки и его прекрасным руководящим качествам. |
The provincial governor has contacted his colleagues in Cibitoke, Ngozi and Gitega in an effort to find the missing youths. |
В поисках исчезнувших лиц губернатор этой провинции поддерживает контакты со своими коллегами в Сибитоке, Нгози и Гитеге. |
During that session, the Chairman had circulated a paper, setting out his perception of a draft optional protocol. |
На этой сессии Председатель распространил документ, где была изложена его концепция в отношении проекта факультативного протокола. |
He was therefore in favour of including the item in the agenda, and expressed his support for the draft resolution. |
По этой причине он выступает за включение данного пункта в повестку дня и заявляет о своей поддержке проекта резолюции. |
In his view, the concerns expressed regarding policy coordination among developed countries reflected the concern for the establishment of that enabling environment. |
По его мнению, выражаемая в этой связи озабоченность по поводу координации политики среди развитых стран отражает проблему создания такого благоприятного климата. |
In addition, the Special Rapporteur takes note in this chapter of the activities of other mechanisms which are related to his mandate. |
Кроме того, Специальный докладчик упоминает в этой главе о деятельности других механизмов, имеющих отношение к его мандату. |
The Procurator-General confirmed that the activities of his Office were also rather limited in this particular field. |
Генеральный прокурор подтвердил, что деятельность прокуратуры в этой конкретной области также является довольно ограниченной. |
Reportedly, the family has not been able to obtain information on his fate since that date. |
Как сообщается, после этой даты его семья не могла получить какой-либо информации о его дальнейшей судьбе. |
But first let me commend Ambassador Campbell of Australia for his tireless efforts as Special Coordinator to find a way forward on this difficult issue. |
Но прежде позвольте мне отдать должное послу Австралии Кэмпбеллу за его неустанные усилия в качестве Специального координатора по изысканию пути для продвижения вперед в связи с этой трудной проблемой. |
He expressed his support for the position adopted by Saudi Arabia on the issue. |
Он поддерживает позицию, занятую в этой связи Саудовской Аравией. |
He therefore expressed his gratitude for the privilege of seeing them at work. |
В этой связи он выражает признательность за предоставленную ему возможность увидеть их за работой. |
The members of the Council supported his further activity in the humanitarian area, regarding both Kuwaiti property and missing persons. |
Члены Совета высказались в поддержку его дальнейшей деятельности в этой гуманитарной области, касающейся как кувейтского имущества, так и пропавших без вести кувейтских граждан. |
It was his hope that the parties would respond positively to the call of UNHCR to preserve their exclusive humanitarian character. |
Он выразил надежду на то, что стороны позитивно откликнуться на призыв УВКБ сохранить исключительно гуманитарный характер этой программы. |
We are convinced that, thanks to his professional and human qualities, the work of this Group will be crowned with success. |
Мы убеждены в том, что благодаря его профессионализму и человеческим качествам деятельность этой Группы увенчается успехом. |
I also would like to avail myself of this opportunity to congratulate our Chinese colleague for his excellent presidency throughout November. |
Я хотел бы заверить Вас в нашей полной поддержке и сотрудничестве, а также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить нашего коллегу из Китая за прекрасное руководство работой Совета в ноябре. |
In his capacity as former chairman of the Working Group, he would endorse those remarks. |
В его качестве бывшего председателя этой Рабочей группы он соглашается с этими замечаниями. |
In his view, the Guiding Principles on Internal Displacement had to be tailored to the conditions in specific countries. |
В этой связи Руководящие принципы, которых придерживается Организации Объединенных Наций при решении проблем временно перемещенных лиц, должны корректироваться, по его мнению, применительно к ситуации, существующей в каждой конкретной стране. |