To this end, I called upon both to cooperate with the efforts of my new Special Representative, Mr. Han Sung-Joo, and his Deputy, Mr. Gustave Feissel. |
С этой целью я призвал обоих лидеров содействовать усилиям моего нового Специального представителя г-на Хан Сын Чу и его заместителя г-на Густава Фессела. |
With this in mind, he is actively pursuing his efforts with a view to increasing steadily the number of human rights observers in the field, bearing in mind security conditions and the availability of voluntary contributions. |
С учетом этой перспективы он продолжает предпринимать активные усилия для того, чтобы постепенно увеличить число наблюдателей за соблюдением прав человека на местах, принимая во внимание положение с безопасностью и наличие добровольных взносов. |
To this end, it calls on the Secretary-General to ask his Special Envoy to promote the convening and to encourage the adequate preparation of such a conference on an urgent basis. |
С этой целью он призывает Генерального секретаря предложить его Специальному посланнику содействовать безотлагательному созыву такой конференции и способствовать надлежащей подготовке к ней. |
In this regard, we urgently appeal to all parties to cooperate fully with the Secretary-General of the OAU in his efforts to achieve a peaceful and speedy resolution to this matter. |
В этой связи мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом полностью сотрудничать с Генеральным секретарем ОАЕ в его усилиях по достижению мирного и скорейшего урегулирования этого вопроса. |
The Special Committee requests the Secretary-General to provide an update on the workshops being conducted by the Department of Peacekeeping Operations in that regard in his next progress report. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря в своем следующем докладе о ходе работы представить обновленную информацию о семинарах-практикумах, проводимых Департаментом операций по поддержанию мира в этой связи. |
We would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Mr. Didier Opertti, for the exemplary manner in which he conducted his duties. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Вашего предшественника, г-на Дидьера Опертти, с тем, как образцово он выполнил свои обязанности. |
He also reported on the useful collaboration between UNICEF and his embassy in the same area as well as in child protection. |
Он также сообщил о сложившихся между ЮНИСЕФ и посольством его страны ценных отношениях сотрудничества в этой области, а также в области защиты детей. |
We regret the fact that such events are continuing to take place notwithstanding the repeated appeals made by the Council and by the Secretary-General and his representatives in that regard. |
Мы сожалеем о том, что такие события продолжаются, несмотря на неоднократные призывы, с которыми обращались в этой связи члены Совета, Генеральный секретарь и его представители. |
I avail myself of this opportunity to express our gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his efforts in strengthening the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, за его усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
When queried by his staff on the reason for this sudden change, the Chief indicated that he wanted to operate with a smaller agency because a smaller agency would offer better deals than a larger one. |
В ответ на вопросы сотрудников о причине этой неожиданной перемены Начальник сообщил, что он хотел бы работать с небольшим агентством, поскольку оно может предложить ему более выгодные условия, чем крупное турагентство. |
We should like to express our gratitude to the OSCE Secretary-General, Mr. Jan Kubis, who participated in the forum and expressed his support for this initiative by Kazakhstan. |
Мы бы хотели выразить благодарность Генеральному секретарю ОБСЕ г-ну Яну Кубишу, который принял участие в этом форуме и выразил поддержку этой казахстанской инициативе. |
In taking firm measures to reverse this trend, the Secretary-General will enrich his administration with skills that might bring innovative ideas for tackling the challenges that the United Nations must deal with. |
Приняв твердые меры по изменению этой тенденции, Генеральный секретарь обогатит свою администрацию опытом и новыми идеями, что способствовало бы решению проблем, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций. |
It expresses its appreciation of the constructive spirit which prevailed at this meeting, and commends the Secretary-General and his Personal Representative, Ambassador Jamsheed Marker, for the key role they played in achieving this result. |
Он позитивно оценивает характерный для этой встречи конструктивный дух и выражает признательность Генеральному секретарю и его Личному представителю послу Джамшиду Маркеру за ту ключевую роль, которую они сыграли в достижении этих результатов. |
While he had no knowledge of the NGO visit after which the prison situation had reportedly worsened, he affirmed that his ministry was always willing to receive visits from members of civil society. |
Хотя он ничего не знает о посещении НПО, после которого, как утверждается, ухудшилась ситуация в этой области, он подтверждает, что его министерство всегда приветствует визиты представителей гражданского общества. |
He informed the meeting of his intention to request permission from the Inland Transport Committee to organize a special session of WP. in June 2006 to be devoted exclusively to consideration of R.E.. |
В этой связи он сообщил о своем намерении обратиться к Комитету по внутреннему транспорту с просьбой организовать внеочередную сессию WP. в июне 2006 года, посвященную исключительно пересмотру СР.. |
During his tenure, Mr. Travis has initiated a broader agenda in all of the Institute's mission areas of the National Institute of Justice. |
За период пребывания в этой должности г-н Трэвис обеспечил расширение программы деятельности во всех областях, которыми поручено заниматься Национальному институту юстиции. |
May I refer, in that respect, to a statement made by Mr. Joe Borg, Commissioner for Fisheries and Maritime Affairs of the European Union, on the occasion of his visit to the Tribunal on 2 September 2005. |
Позвольте мне сослаться в этой связи на заявление, сделанное гном Джо Боргом, Комиссаром по вопросам рыболовства и морским делам Европейского союза по случаю его посещения Трибунала 2 сентября 2005 года. |
During his visit to the Ratanakiri prison in January 1999, the Special Representative met several under-age detainees, one of whom was only 13 years old. |
В ходе посещения тюрьмы в Ратанакири в январе 1999 года Специальный представитель встретился с несколькими содержащимися в этой тюрьме подростками, одному из которых было всего 13 лет. |
I should like to thank Mr. Rupérez once again for his resolute work to that end and to pay tribute to the States Members of the United Nations that have given the Executive Directorate the resources necessary to carry out its mission. |
Я хотел бы вновь поблагодарить г-на Рупереса за его решительные действия в этой связи и воздать должное государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые предоставили Исполнительному директорату ресурсы, необходимые для выполнения его миссии. |
We highly appreciate the personal commitment of President Mbeki, as well as his energy and perseverance in carrying out the difficult task entrusted to him by the African Union. |
Мы весьма признательны президенту Мбеки за его личную приверженность и отмечаем проявляемую им энергию и настойчивость в осуществлении этой трудной задачи, возложенной на него Африканским союзом. |
The Chairman would like to thank the Chairperson of the meeting of chairpersons, Mr. Philip Alston, and to express his appreciation for the opportunity to discuss joint concerns at the two meetings of that group. |
Председатель хотел бы поблагодарить Председателя совещания председателей г-на Филипа Алстона и выразить ему признательность за предоставленную возможность обсудить общие проблемы в ходе двух заседаний этой группы. |
Noting that currently his organization was implementing programmes all over the world, the representative asked that the Government of the Sudan's complaint against CSI be viewed in the context of this broad and multifaceted work. |
Отметив, что в настоящее время его организация осуществляет программы по всему миру, представитель обратился с просьбой о том, чтобы жалоба правительства Судана на МОХС рассматривалась в контексте проводимой этой организацией обширной и многоцелевой деятельности. |
The representative of the organization affirmed this claim verbally, and we listened to a response to it when the distinguished representative of Ethiopia posed his questions. |
Это утверждение было озвучено представителем этой организации в его выступлении, и мы услышали ответ на него, когда уважаемый представитель Эфиопии задавал свои вопросы. |
I should also like to mention President Mubarak's 1998 initiative aimed at ridding the whole world of all weapons of mass destruction and his call for an international conference to achieve that goal. |
Мне хотелось бы также упомянуть инициативу президента Мубарака от 1998 года, нацеленную на избавление всего мира от всякого оружия массового уничтожения, и его призыв созвать международную конференцию для достижения этой цели. |
In this context, we wish to place on record our deep appreciation to Ambassador Dembri of Algeria for his diligent and tireless efforts as President of this Conference to explore all avenues for progress on nuclear disarmament. |
В этом контексте мы хотим официально засвидетельствовать нашу глубокую признательность послу Алжира Дембри за его целенаправленные и неутомимые усилия на посту Председателя этой Конференции в деле изучения всех возможных путей достижения прогресса в области ядерного разоружения. |