Our appreciation also goes to his Representative in Somalia, Mr. David Stephen, for his exemplary efforts in support of the national reconciliation process there and for his valuable briefing to the Council this morning. |
Мы также признательны его Представителю в Сомали гну Дейвиду Стивену за его образцовые усилия, предпринимаемые в поддержку процесса национального примирения в этой стране, и за его ценный брифинг, который он устроил для Совета сегодня утром. |
I am confident that the struggle for freedom of his friendly country, Namibia, and his wide-ranging knowledge of international issues will facilitate his lofty task and will lead the deliberations of the Assembly at this important session to a successful conclusion. |
Я убежден, что борьба за свободу дружественной нам страны, Намибии, и его обширные знания в международных делах будут способствовать выполнению им его благородной задачи и достижению Ассамблеей на этой важной сессии успешного завершения своей работы. |
From this rostrum, I would also like to pay tribute to his predecessor, Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, and to his courageous and energetic actions throughout his term. |
Я хотел бы также выразить с этой трибуны благодарность его предшественнику, г-ну Мигелю д'Эското Брокману, за его смелые и энергичные действия в течение всего срока председательства. |
At this early stage of his examination of the issues, the Special Rapporteur will limit himself to highlighting the questions which, in his view, deserve particular attention in his report and the methodological problems encountered. |
На этой ранней стадии своих исследований данных вопросов Специальный докладчик ограничится освещением вопросов, которые, по его мнению, заслуживают особого внимания в его докладе, и возникающих методологических проблем. |
According to the author, it was obvious from this video that his brother had been beaten as bruises on his body were visible, and it appeared that his brother had difficulties speaking and moving. |
По словам автора, из этой видеозаписи четко явствовало, что его брат подвергался побоям, поскольку на его теле были видны синяки, и ему, по всей видимости, было тяжело говорить и двигаться. |
I should also like to thank the Secretary-General for his unwavering commitment and for his presentation of his report (A/63/677) on the responsibility to protect earlier this week. |
Я хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его неизменную приверженность и за представление его доклада (А/63/677) об обязанности по защите в начале этой недели. |
In closing, I would like to pay tribute to our outgoing Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his distinguished leadership and his decades of dedicated service to the Organization. |
В заключение я хотел бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его выдающееся руководство и десятилетнюю самоотверженную работу на службе этой Организации. |
I would like to seize this opportunity to extend congratulations to Mr. Jean Ping on his assumption of the presidency of the current session of the General Assembly, wishing His Excellency every success in the discharge of his functions. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и передать мои поздравления гну Жану Пингу в связи с его вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, пожелать Его Превосходительству всяческих успехов в выполнении им своих обязанностей. |
In his acceptance statement, His Excellency President Hifikepunye Pohamba thanked the outgoing Chairperson for the able manner in which he steered SADC during his term of office. |
В своем заявлении при вступлении в должность Его Превосходительство президент Хификепунье Похамба поблагодарил покидающего свой пост Председателя за компетентное руководство САДК в период пребывания его на этой должности. |
I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to the Organization and his strong leadership on the complex and difficult issues faced by the United Nations. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его приверженность Организации и за его твердое руководство решением сложных и трудных вопросами, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
I also take this opportunity to pay tribute to his predecessor, His Excellency Mr. Joseph Deiss, for his outstanding leadership of the previous session's busy agenda. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы отдать должное его предшественнику на этом посту Его Превосходительству гну Йозефу Дайссу за выдающуюся руководящую роль в реализации насыщенной повестки дня предыдущей сессии. |
I would like here to commend His Excellency Mr. Ban Ki-moon, the Secretary-General, for his dedication and for his tireless efforts to make those events a real success. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его приверженность этой цели и неустанные усилия, направленные на то, чтобы данные мероприятия увенчались реальным успехом. |
For this reason, the author maintains, Mr. Ikolo and his successor at the embassy, Vizi Topi, refused to reinstate him in his post, even after confirmation by the Minister of Primary and Secondary Education, or to pay his salary arrears. |
Согласно автору, по этой причине г-н Иколо и его преемник в посольстве, г-н Визе Топи, отказались восстановить его на работе даже после получения подтверждения со стороны министра начального и среднего образования и также отказались выплатить ему удержанные оклады. |
The Special Representative chooses not to question the good faith of the Head of the Judiciary in issuing his circular instruction, but does question his willingness or else his ability to enforce it. |
Специальный докладчик решил не ставить под сомнение добросовестность главы судебной власти при выпуске им этой циркулярной инструкции, однако сомневается тем не менее в его готовности, а также способности обеспечить ее соблюдение. |
One option in that regard is the arbitration of His Holiness the Pope, who, with his lofty moral authority and his enduring devotion to understanding and harmony among peoples, is extremely well qualified. |
Один вариант в этой связи - арбитраж Его Святейшества Папы, который с его высоким моральным авторитетом и неизменной приверженностью пониманию и гармонии среди народов чрезвычайно хорошо подходит для этой задачи. |
We therefore convey to His Majesty our most heartfelt thanks and appreciation for his gracious and continued efforts in this field, wishing him success in his endeavours, which have our full support. |
В связи с этим мы хотели бы от всего сердца выразить Его Величеству благодарность и признательность за предпринимаемые им благородные усилия в этой области и пожелать успеха в его начинаниях, которые мы полностью поддерживаем. |
In that regard, he wished to express his perception that the difficulty his Mission has had in finding a suitable bank was due to political and not economic reasons. |
В этой связи он хотел бы выразить свое восприятие, согласно которому сложности, испытываемые его Представительством в поисках подходящего банка, обусловлены не экономическими, а политическими причинами. |
I would like to take this opportunity to express my gratitude to Mr. Banbury for his vision and leadership of UNMEER, as well as his commitment to fighting this unprecedented Ebola outbreak. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность гну Бэнбери за его дальновидность и руководство МООНЧРЭ, а также преданность делу борьбы с беспрецедентной вспышкой лихорадки Эбола. |
On 12 September 2013, in a memorandum addressed to the United States Secretaries of State and the Treasury and disseminated by the White House, President Obama once again demonstrated his determination to persist with his policy of aggression and hostility towards Cuba. |
Опубликованный Белым домом 12 сентября 2013 года меморандум президента Обамы, адресованный Государственному секретарю и министерству финансов Соединенных Штатов, вновь продемонстрировал решимость этой страны продолжать проведение прежней политики агрессии и враждебности в отношении Кубы. |
In that regard, they conveyed their readiness to work with the Special Envoy and expressed their support for his efforts and his role. |
В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать со Специальным посланником и выразили свою поддержку его усилий и его роли. |
The complainant has not provided sufficient evidence to establish his ties with the Union for Forces for Change or the nature of his activities as a member of that political party. |
Заявитель не представил достаточных материалов, подтверждающих его членство в Союзе сил за перемены и его деятельность в рядах этой политической партии. |
Although the second attestation mentions that the first complainant is indeed active in this organization, it fails to specify either his activities or his role. |
Хотя во второй справке сказано, что первый заявитель действительно активно участвует в работе этой организации, в ней ничего не сказано о том, чем он занимается или каковы его функции. |
For his part, he would continue to do his utmost to achieve that goal, to which the Committee, through its activities, could make a unique contribution. |
Со своей стороны он будет и впредь делать все возможное для достижения этой цели, и в эти усилия Комитет благодаря своей деятельности может внести уникальный вклад. |
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to again extend his thanks to the United Nations Resident Coordinator and his team, in particular the Human Rights Programme Officer. |
Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить признательность координатору - резиденту Организации Объединенных Наций и его группе, и в частности сотруднику по правозащитным программам. |
Since early July, SPLA has maintained defensive positions and ceased operations against the group. On 30 July, during his Martyrs' Day speech, President Kiir reiterated his offer of amnesty to armed groups. |
С начала июля Народно-освободительная армия Судана занимала оборонительные позиции и прекратила боевые операции против этой группировки. 30 июля в своем выступлении по случаю Дня памяти мучеников президент Киир вновь предложил объявить амнистию членам вооруженных группировок. |