The Special Rapporteur expresses his full support regarding this invitation and he considers the realization in practice of this idea to be of the utmost importance concerning the issue of slavery and similar institutions and practices. |
Специальный докладчик полностью поддерживает это приглашение и выражает мнение о том, что воплощение этой идеи на практике имеет важнейшее значение в контексте проблемы рабства и аналогичных институтов и обычаев. |
This was expected to improve even further as the three new auditors gained more exposure to UNICEF operations and as one senior auditor, who had been temporarily seconded to another division, assumed the full responsibilities of his post. |
В этой области ожидаются дальнейшие улучшения, поскольку три новых ревизора стали более широко заниматься операциями ЮНИСЕФ, и один старший ревизор, который временно был прикомандирован к другому отделу, приступил к выполнению всех функций, относящихся к его должности. |
Mr. LAMMERS (Netherlands), Chairman of the Drafting Committee, confirmed that his oral presentation had been an agreed statement with regard to the interpretation to be placed on that particular article. |
Г-н ЛАММЕРС (Нидерланды), Председатель Редакционного комитета, подтверждает, что его устное представление является согласованным заявлением в отношении толкования этой конкретной статьи. |
But if the public prosecutor does not institute a prosecution against the reported official, he must notify the injured party of the dismissal of his crime report and of the grounds therefor (art. 144, para. 1, of the Criminal Procedure Act). |
Однако если прокурор не возбуждает по этой просьбе преследования против соответствующих должностных лиц, то он должен уведомить потерпевшего об отклонении его просьбы и мотивах, по которым она была отклонена (пункт 1 статьи 144 Уголовно-процессуального закона). |
The primary objective of this subprogramme, which is implemented by the regional divisions of the Department, is to support the Secretary-General in the discharge of his responsibilities to assist in preventing, controlling and resolving conflicts around the world. |
Основной целью этой подпрограммы, которая осуществляется региональными отделами Департамента, является поддержка Генерального секретаря в осуществлении им своих функций в деле предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов во всем мире. |
The Secretary-General should be requested to develop a methodology for this and report it in the context of his first performance report on the 1996-1997 budget. |
Генерального секретаря следует просить разработать соответствующую методологию и представить в этой связи отчет в контексте его первого доклада об исполнении бюджета на 1996-1997 годы. |
In this regard, the Advisory Committee requests the Secretary-General to address this issue prior to his submission of the report on the Tribunal mentioned in paragraph 3 above. |
В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос до того, как он представит доклад по Трибуналу, упомянутый в пункте З выше. |
I am pleased to use this occasion also, to pay tribute to the President of the previous session of the Assembly for his outstanding efforts and contributions during that historic session. |
Я также рад воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Председателю предыдущей сессии Ассамблеи за его выдающиеся усилия и вклад в эту историческую сессию. |
I would like to take this opportunity to pay special tribute to his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, the representative of the fraternal country of Portugal, for the exemplary manner in which he steered the work of the previous session. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное его предшественнику, г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, представителю братской страны Португалии, за отличное руководство работой Генеральной Ассамблеи на предыдущей сессии. |
Thanks to his abilities and diplomacy, he helped to preserve the founding roles of this institution, namely the maintenance of peace and of economic and social development, and to guide it towards new areas. |
Благодаря его способностям и дипломатии ему удалось содействовать сохранению основополагающей роли этой Организации, которая сводится к поддержанию мира и экономического и социального развития, а также направить ее деятельность в новые сферы. |
We are convinced that his personal qualities, experience and great skill are our best guarantee for the success of this session and will enable us to achieve positive results. |
Мы убеждены в том, что его личные качества, опыт и высокая квалификация являются нашими лучшими гарантиями успеха этой сессии и позволят нам добиться положительных результатов. |
I also take advantage of this occasion to thank Professor Diogo Freitas do Amaral of Portugal for his wise and dignified leadership of the General Assembly at its jubilee fiftieth session. |
Я также пользуюсь этой возможностью для того, чтобы поблагодарить профессора Диогу Фрейташа ду Амарала, Португалия, за его мудрое и достойное руководство работой юбилейной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
For instance, his own Government, one of the leaders in that area, would shortly be hosting the International Conference on Spin-off Benefits of Space Technology at Colorado Springs. |
Например, его правительство, являющееся одним из лидеров в этой области, в ближайшее время проведет международную конференцию по побочным выгодам космической техники в Колорадо-Спрингс. |
Mr. CABACTULAN (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the statements made by the delegations of Australia and New Zealand and expressed his appreciation to them for their positive interventions relating to the very important resolution under consideration. |
Г-н КАБАКТУЛАН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует заявления, сделанные делегациями Австралии и Новой Зеландии, и выражает им свою признательность за их позитивные выступления по этой очень важной резолюции, находящейся на рассмотрении. |
In his view, the entire international community must show its commitment to the Convention, which was extremely crucial as it would help to preserve fragile ecosystems and lands that constituted the sole source of survival for entire populations. |
По его мнению, всему международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность этой конвенции, которая чрезвычайно важна, так как она поможет сохранить неустойчивые экосистемы и земли, являющиеся единственным источником выживания для целых групп населения. |
In this context, my delegation would like to thank the Chairman of the Ad Hoc Committee of the Whole of the General Assembly, Ambassador Owada of Japan, for his tireless efforts in ensuring the successful outcome of the mid-term review. |
В этой связи моя делегация хотела бы поблагодарить Председателя Специального комитета полного состава Генеральной Ассамблеи посла Оваду, Япония, за его неустанные усилия по обеспечению успеха среднесрочного обзора. |
I should like to take this opportunity to convey to the Secretary-General our best wishes for the success of his outstanding work in the Secretariat of this Organization. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить Генеральному секретарю пожелания всяческих успехов в его успешной работе в Секретариате этой Организации. |
At this point, let me also express my delegation's gratitude to the Secretary-General for his efforts in providing the Security Council with all it needs to discharge its mandate. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность нашей делегации Генеральному секретарю за его усилия по обеспечению Совета Безопасности всем необходимым в целях осуществления им своего мандата. |
I conclude it by paying tribute and expressing my appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose expertise and insight have contributed, during his current tenure, to the identification of problems and challenges facing the international community and this Organization. |
В заключение я хотел бы воздать должное и выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи знания и опыт и проникновение в суть дела способствовали во время его пребывания на этом посту определению проблем и задач, стоящих перед международным сообществом и этой Организацией Объединенных Наций. |
The conduct of that meeting by President Mubarak and his ministers was a model of the sort of reasonable and common sense approach which could be applied to other regional challenges. |
Проведение этой встречи президентом Мубараком и его министрами стало образцом своего рода разумного и здравого подхода, который можно применить и к решению других региональных задач. |
The Prosecutor to be delegated by my Government, who gathered valuable experience as a member of the Human Rights Field Operation in Rwanda, will have taken up his position with the prosecution authorities in Kigali by the end of this week. |
Сотрудник Канцелярии Обвинителя, которого должно было командировать мое правительство и который приобрел богатый опыт в качестве члена полевой операции по наблюдению за соблюдением прав человека в Руанде, в конце этой недели приступит к исполнению своих обязанностей в органах обвинения в Кигали. |
In this Assembly last month, the Tribunal President, Judge Antonio Cassese, strongly expressed his dismay at the lack of cooperation by the parties concerned in fulfilling their obligations to the Tribunal, as required by the Peace Agreement. |
Выступая в прошлом месяце в этой Ассамблее, Председатель Трибунала судья Антонио Кассезе выразил свое глубокое разочарование в связи с отсутствием сотрудничества у заинтересованных сторон в отношении выполнения своих обязательств перед Трибуналом, как того требует Мирное соглашение. |
For this reason, article 1, paragraph 2, of the Gabonese Constitution states that everyone has a right to the free development of his personality, provided that he does not infringe the rights of others or break the law. |
По этой причине в пункте 2 статьи 1 Конституции Габона признается право каждого человека на свободное развитие его личности, если при этом он не нарушает права другого лица и существующий правопорядок. |
With regard to what had been said concerning the Central Labour Union, it was his understanding that that body was run by a single administrator, appointed by the Government, rather than by elected officers. |
Что касается упомянутого объединения трудящихся (Центрального союза труда), то г-н Кретцмер слышал о том, что во главе этой организации стоит один-единственный руководитель, назначенный правительством, а не избранный орган. |
As already pointed out, the Commission had been presided over by the Ombudsman and its members had included a well-known priest who had devoted his entire life to the welfare of prisoners. |
Как уже отмечалось, Председателем этой Комиссии является омбудсмен, а в ее состав входит известный священник, который посвятил всю свою жизнь улучшению положения заключенных. |