The prisoner is then sent back for and his confession is used as a means to pressure him. |
После этого заключенного переводят из этой камеры, и его признания используются в качестве средства для оказания на него давления. |
The independent expert has assured the NGOs and the Prime Minister of his willingness to echo their concern regarding shortcomings in the education sector. |
В этой связи независимый эксперт заверил НПО и премьер-министра в том, что он целиком разделяет их озабоченность недочетами, существующими в секторе образования. |
The prison authorities allegedly failed to take any action in this respect until early 1992, when a member of the Jamaica Council for Human Rights intervened on his behalf. |
Тюремная администрация, как утверждается, не предпринимает в этой связи никаких действий с начала 1992 года, когда с целью защиты его прав в дело вмешался один из членов Совета по правам человека Ямайки. |
This means more than five months, or half of his time on duty, had been spent travelling. |
Это означает, что в течение более пяти месяцев, или половины всего срока пребывания в этой должности, он находился в поездках. |
The Special Committee would address the issue further at the resumed session to be held after the Secretary-General issued his report on the matter. |
Специальный комитет продолжит рассмотрение этой проблемы на возобновленной сессии, которая состоится после подготовки Генеральным секретарем доклада по этому вопросу. |
He endorsed the comments of his predecessor as country rapporteur in that regard and thought that there must surely be provision for far more training than was referred to in the report. |
Он согласен с замечаниями, высказанными в этой связи прежним докладчиком по стране, и считает, что мероприятия в области подготовки должны быть, безусловно, более масштабными, чем об этом сообщается в докладе. |
He had taken care to consult non-governmental organizations and people he met during the mission, who provided him with information for his report. |
С этой целью Специальный докладчик провел консультации с неправительственными организациями и лицами, с которыми он имел беседы в ходе указанной поездки и которые предоставили ему информацию для включения в его доклад. |
In his interim report in 1993 the independent expert recommended that the year 2000 be set as a target date for achieving that objective. |
В своем промежуточном докладе в 1993 году независимый эксперт рекомендовал установить срок для достижения этой цели к 2000 году. |
In this context it was recalled that the Special Rapporteur on El Salvador in one of his reports had devoted a chapter to the non-State actors. |
В этой связи напомнили, что Специальный докладчик по Сальвадору в одном из своих докладов посвятил целую главу сторонам, не являющимся государством. |
He called upon the Secretary-General of UNCTAD to deploy all the resources at his disposal to mobilize the necessary extrabudgetary funds for this purpose through the Consultative Group of donors. |
Оратор призвал Генерального секретаря ЮНКТАД использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы для мобилизации необходимых внебюджетных средств с этой целью через Консультативную группу доноров. |
As its creator, he discussed the origins of the formula which bears his name. |
Являясь автором этой формулы, он сообщил о происхождении формулы, носящей его имя. |
We are aware of his long service to this Organization and take great encouragement from knowing that the Secretariat is in such experienced hands. |
Мы знаем, что он уже давно работает в этой Организации, и нас обнадеживает сознание того, что Секретариат находится в столь опытных руках. |
With his able leadership and vast experience, I am confident that this session will reach a successful conclusion. |
Я уверен в том, что под его умелым и опытным руководством работа этой сессии увенчается успехом. |
Mr. van BOVEN shared the views of his colleagues that the memorandum should be revised so as to introduce greater flexibility into Committee practice. |
Г-н ван БОВЕН присоединяется к мнению своих коллег, которые указывали на необходимость переработки этой пояснительной записки, имея в виду обеспечить более гибкую практику Комитета. |
In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. |
В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности. |
I wish to take this opportunity to place on record my appreciation for his dedicated work in Haiti during the past 21 months. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и официально выразить ему свою признательность за его самоотверженный труд в Гаити в течение последних 21 месяца. |
In this context, I would like, on behalf of the Group, to thank Mr. Tchoulkov for his efforts. |
В этой связи я хотел бы от имени Группы поблагодарить г-на Чулкова за приложенные им усилия. |
He would like to take this opportunity to thank those he met for their generous efforts to assist him during his visit to Belarus. |
В этой связи он хотел бы поблагодарить тех, с кем он встречался, за их бескорыстные усилия по оказанию ему содействия в ходе поездки в Беларусь. |
Nevertheless, General Aidid sought recognition for his "Government" by the Organization of African Unity (OAU) during the latter's summit meeting. |
Тем не менее генерал Айдид попытался добиться признания его "правительства" Организацией африканского единства (ОАЕ) на встрече этой организации на высшем уровне. |
Chief Ikimi expressed his deep concern over the delay in the delivery of logistic resources pledged to ECOMOG and emphasized the need for further international assistance in this regard. |
Вождь Икими выразил глубокую озабоченность задержкой в предоставлении ЭКОМОГ обещанных материально-технических средств и подчеркнул в этой связи необходимость продолжения международной помощи. |
Like Mr. Ramlawi's first letter in the series (of 26 March), all his subsequent ones are purposely distorted and disingenuous. |
Как и первое письмо г-на Рамлави (от 26 марта) в этой серии, все его последующие письма содержат умышленно искаженную и извращенную информацию. |
In that context, the CIM reiterates his request to the Head of the OSCE Mission, as Chairman of the PEC, to address this issue before certification. |
В этой связи Координатор вновь просит руководителя миссии ОБСЕ в его качестве Председателя ВИК заняться этим вопросом до удостоверения результатов выборов. |
The Chairman of the Commission has therefore asked me for additional time in which to complete this work and prepare a report on the outcome and conclusions of his current investigations. |
Ввиду этого Председатель Комиссии просил меня предоставить дополнительное время для завершения этой работы и подготовки доклада о результатах и выводах проводимого им расследования. |
During the meeting, they discussed the points raised by the Minister during his intervention in the general debate in the General Assembly on 2 October. |
На этой встрече обсуждались вопросы, поднятые министром во время его выступления в ходе общих прений на Генеральной Ассамблее 2 октября. |
The main conclusion drawn in his report was that UNITA had not fully implemented the provisions of the Lusaka Protocol in this crucial area. |
Основной вывод, который был сделан в его докладе, заключался в том, что УНИТА не полностью выполнил положения Лусакского протокола в этой исключительно важной области. |