During his presidency of the Conference at the beginning of this session, Ambassador Sanders explored new avenues of revitalizing the Conference in his "food for thought" paper. |
В ходе своего председательства на Конференции в начале этой сессии, посол Сандерс обследовал новые маршруты ревитализации Конференции в своем документе "пища для размышлений". |
The independent expert wishes to thank, in particular, the Director of the Financing for Development Office for his cooperation in facilitating the fulfilment by the independent expert of his mandate in this regard. |
Независимый эксперт хотел бы поблагодарить, в частности, Директора Управления по финансированию развития за помощь и содействие в выполнении независимым экспертом своего мандата в этой связи. |
It was on behalf of that noble cause that our late leader, President Yasser Arafat, stood before the Assembly for the first time in 1974 and delivered his historic speech for the sake of his people and of peace and security in the region. |
Именно ради решения этой благородной задачи наш покойный лидер президент Ясир Арафат выступил перед Ассамблеей впервые в 1974 году, произнеся свою историческую речь во имя интересов своего народа, мира и безопасности в регионе. |
The non-Kuwaiti asserted that he was a 50 per cent partner in the business and claimed for his capital contribution, providing a partnership agreement dated 1989 in support of his interest in the business. |
Некувейтский заявитель утверждал, что он владеет 50% капитала предприятия, и требовал возмещения этой доли на основании партнерского соглашения за 1989 год, которым он подтвердил свое участие в предприятии. |
In this context, my delegation takes due note of the comments made by the Secretary-General in paragraphs 52 to 60 of his report and awaits with interest his October 2001 report, in which he will outline the new mission that will replace UNTAET. |
В этой связи наша делегация отмечает замечания Генерального секретаря, содержащиеся в пунктах 52-60 его доклада, и с интересом ожидает выхода его доклада в октябре 2001 года, в котором он обрисует контуры новой миссии, которая сменит ВАООНВТ. |
After recalling the sometimes unrewarding aspects of his task, such as collecting evidence and evaluating facts concerning human rights violations, in accordance with international principles of human rights and humanitarian law, he underlined the positive dimension of his work. |
Напомнив о не всегда радужных аспектах своей работы, связанных со сбором доказательств и оценкой фактов нарушения прав человека в свете международных стандартов прав человека и норм гуманитарного права, Специальный докладчик подчеркивает, что у этой работы есть и свои положительные стороны. |
7.6 The fact that he had not mentioned the alibi of his journey to Estepona in his first statement to the examining magistrate did not mean that it was not true. |
7.6 Тот факт, что он не упомянул о своей поездке в Эстепону на своем первом допросе у следственного судьи, не означает, что этой поездки не было. |
For his part, the President of the Gabonese Republic will, at the request of the members of the Burundi Peace Initiative, pursue his efforts with a view to consolidating the peace process in that country. |
Со своей стороны, президент Габонской Республики будет по просьбе членов Бурундийской мирной инициативы продолжать свои усилия с целью укрепления мирного процесса в этой стране. |
We congratulate the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his balanced and firm guidance of the Organization at the very difficult time that the world is passing through and on his wise and heartfelt message to this democratic Assembly. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его уравновешенное и твердое руководство Организацией в это очень трудное для планеты время и за его мудрое и искреннее послание этой демократической Ассамблее. |
I would also like to take this opportunity to thank the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) for his report and to assure him and his collaborators of my Government's continued support for their work. |
Я бы также хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР) за его доклад, и заверить его и его сотрудников в неуклонной поддержке их работы моим правительством. |
In that context, we note with appreciation the Secretary-General's offer of his good offices to help resolve that problem, made in paragraph 25 of his report on the work of the Organization. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем предложение Генерального секретаря об использовании его добрых услуг в целях оказания содействия в решении этой проблемы, о котором говорится в пункте 25 его доклада о работе Организации. |
The Commission also requested that the Representative report on his efforts in this regard and the views expressed to him, which he consistently has done since then in his reports to the Commission and to the General Assembly. |
Комиссия также просила Представителя отчитываться о его деятельности в этой связи и о доведенных до его сведения соображениях, и он постоянно делает это с тех пор в своих докладах Комиссии и Генеральной Ассамблее. |
Let me also take this opportunity to convey our appreciation to the Under-Secretary-General, Mr. Jayantha Dhanapala, for his invaluable contribution to the cause of disarmament and to officials of his Department in both Geneva and New York for their work. |
Разрешите мне также воспользоваться этой возможностью и выразить признательность заместителю Генерального секретаря гну Джаянтхе Дханапале за его огромный вклад в дело разоружения, а также всем сотрудникам его Департамента в Женеве и в Нью-Йорке за проделанную ими работу. |
Regarding this work, Halley highlighted his thought process and the way in which the digital work related to his painting: I set up the matrix and the person has certain choices within it. |
Касаемо этой работы, Хелли рассказал о своем мыслительном процессе и о том, как цифровые работы связаны с его живописью: «Я создал матрицу, в которой можно выбрать определенные варианты. |
Within this network, no randomness existed and his unconscious mind, in a state of alpha, could solve any dilemma his conscious mind was unable or unwilling to. |
Внутри этой сети не было никакой случайности, и его бессознательный разум в состоянии альфы мог решить любую дилемму, которую его сознательный ум не мог или не желал. |
He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. |
Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства. |
We cannot be passive witnesses to the situation; no one can wash his hands of his own problems nor of problems that seem remote. |
Мы не можем быть пассивными свидетелями этой ситуации; никто не может оставаться безучастным ни к своим собственным проблемам, ни к проблемам, которые кажутся чуждыми. |
Likewise, we wish to pay tribute to the Secretary-General for his ten years at the head of this Organization and for his immense efforts to promote peacekeeping, security and achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы также хотели бы отдать дань уважения Генеральному секретарю за десять лет руководства этой Организацией и за его неустанные усилия по содействию деятельности по поддержанию мира, обеспечению безопасности и достижению Целей развития тысячелетия. |
I would also like to take this opportunity to express, on behalf of the United States, our deep appreciation to Secretary-General Annan for his tireless efforts during his many years of service to the United Nations, especially the past 10 as Secretary-General. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени Соединенных Штатов выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю Аннану за его неустанные усилия на протяжении многих лет работы в Организации Объединенных Наций, особенно последних десяти лет на посту Генерального секретаря. |
Insofar as the claim under article 24 concerns his subjection to the mandatory detention regime, the Committee considers this issue is most appropriately dealt with in the context of article 9, together with his father's admissible claim under that head. |
Поскольку утверждение по статье 24 касается распространения на автора действия положений об обязательном содержании под стражей, Комитет считает, что данный вопрос наиболее уместно рассмотреть в контексте статьи 9 вместе с приемлемым утверждением его отца, касающимся этой статьи. |
That afternoon Palmer in his command post on the Tabu-dong road outlined to Holley and the commanding officers of D Company, 8th Engineer Combat Battalion, and E Company, 8th Cavalry, his attack plan to regain control of Ka-san. |
Этой ночью Палмер на своём командном пункте у дороги на Табу-донг обрисовал Холли и командирам роты D 8-го боевого сапёрного батальона и роты Е 8-го кавалерийского полка свой план наступления с целью возврата горы Ка-сан. |
Although commercial demand for his paintings was not immediate, Warhol's association with the subject led to his name becoming synonymous with the Campbell's Soup Can paintings. |
Хотя коммерческий спрос на его картины возник не сразу, ассоциация Уорхола с этой темой привела к тому, что его имя стало синонимом картины с супом «Кэмпбелл». |
It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. |
Считается, что не только индивид сам по себе не в силах достигнуть этой истины, но и его обязанностью и ответственностью является помочь своим соотечественникам осознать это. |
Turner served on the Art Committee of Derby Art Gallery and both his and his son's paintings are included in the city's collection. |
Тёрнер служил в Художественном комитете Музея и художественной галереи Дерби, и в коллекцию этой галереи включены и его работы, и работы его сына. |
Anderson was appointed in 1715 Postmaster General for Scotland, as some compensation for his labours; but in the political struggles of 1717 he was deprived of this office, and never again obtained any reward for his services. |
В 1715 году, в качестве некоторой компенсации за его труды, Андерсон был назначен начальником почтовой службы Шотландии, но в политической борьбе 1717 года он был лишён этой должности и никогда больше не получал никакого вознаграждения за свои труды. |