Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
Indeed, the Secretary-General, in his final remarks on the Middle East to the Security Council earlier this week, echoed that sentiment: Кстати, в начале этой недели Генеральный секретарь в заключение своего выступления по Ближнему Востоку в Совете Безопасности выразил аналогичную оценку:
On March 10, 2005 Vice Admiral Church (the former U.S. Naval Inspector General) released an executive summary of his report, which included an examination of this issue. 10 марта 2005 года вице-адмирал Черч (бывший генеральный инспектор ВМС США) предал гласности сводное резюме своего доклада, содержавшее рассмотрение этой проблемы.
The Salvadorian delegation had produced a complete reply three days previously, and his recommendation was that no further action should be taken with regard to that country. Сальвадорская делегация представила полный ответ три дня назад, и, по его мнению, в отношении этой страны не требуются какие-либо дальнейшие меры.
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом.
Additionally, the Senior Military Representative is to continue to provide border security advice to his host Government and encourage it to coordinate on this issue with the appropriate authorities in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Кроме того, старший военный представитель будет и далее оказывать принимающему правительству консультативную помощь по вопросам обеспечения безопасности на границе и будет поощрять его к координации действий в этой области с действиями соответствующих властей в бывшей югославской Республике Македонии.
He welcomed the agreement of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to continue to receive humanitarian aid from WFP, and called upon the Government to respond to his request to visit that country. Оратор приветствует согласие правительства Корейской Народно-Демократической Республики продолжать получение гуманитарной помощи от Мировой продовольственной программы и призывает правительство откликнуться на его просьбу относительно посещения этой страны.
Mr. Minami (Japan): At the outset, I would like to take this opportunity to congratulate Mr. Nobuaki Tanaka on his assumption of the position of Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. Г-н Минами (Япония) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить г-на Нобуаки Танаку с его избранием на пост заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения.
It is appropriate to begin this second report with a brief review of the history of the topic, as the Special Rapporteur did not honour that tradition in his preliminary report. Данный второй доклад следует начать с краткой исторической справки по рассматриваемому вопросу, тем более что Специальный докладчик также не отступил от этой традиции в своем предварительном докладе.
I wish to take this opportunity to once again express our profound appreciation to the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, for their relentless effort and dedication to ensure a smooth, historic transition in East Timor. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить нашу огромную признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Сержиу Виейре ди Меллу за их неустанные усилия и приверженность делу обеспечения плавной исторической передачи власти в Восточном Тиморе.
In this regard, the author states that he is not in a position to ask his counsel why he did not ask for the adjournment or postponement of the trial. В этой связи автор говорит, что ему не известно, почему адвокат не попросил объявить перерыв в слушаниях или отложить суд.
The State party thus maintains that the complainant's assertions about the consequences of his efforts to sell the land allegedly inherited by him amount to no more than mere theory and suspicion. Государство-участник считает в этой связи, что утверждения заявителя в отношении последствий его усилий по продаже якобы унаследованной им земли являются не более чем домыслами и подозрениями.
In this regard, the author states that the trial judge made errors in instructing the jury, which would have laid the groundwork for appeals against both his conviction and sentence. В этой связи автор заявляет, что судья совершил ошибки при инструктировании жюри присяжных, которые явились бы основанием для подачи апелляций как против его осуждения, так и приговора.
Nonetheless, the author's failure to acquire residence reflects the application of residence policy to his case rather than any deficiency in the policy. Тем не менее тот факт, что автор не получил вида на жительство, отражает политику выдачи разрешений на проживание применительно к его случаю, а не является недостатком этой политики.
In that respect, I want to pay tribute to Sir Ketumile Masire and his team for their hard work and efforts to convene the meeting and make it a success. В этой связи я хотел бы отдать должное сэру Кетумиле Масире и его сотрудникам за проделанную ими напряженную работу и приложенные усилия по созыву этого заседания и обеспечению его успешного проведения.
We also wish to take this opportunity through you, Sir, to express our gratitude and appreciation to your predecessor, Mr. Holkeri, for his constructive efforts throughout the last session of the General Assembly. Г-н Председатель, мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Холкери за его конструктивные усилия на протяжении последней сессии Генеральной Ассамблеи.
In discussing the annual yearbook, Small Arms Survey, Mr. Batchelor stressed the vital importance of impartial public information on all aspects of small arms and described his project's efforts to promote that goal. Касаясь ежегодника Small Arms Survey, г-н Батчелор подчеркнул существенно важное значение объективной общественной информации по всем аспектам стрелкового оружия и рассказал о предпринимаемых в рамках его проекта усилиях по содействию достижению этой цели.
In that connection, the Chairman informed the members of the Committee of his intention to hold informal consultations concerning the text of the draft resolution to be submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session. В этой связи Председатель сообщил членам Комитета о своем намерении провести неофициальные консультации по тексту проекта резолюции, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии.
In this regard, he expressed his Committee's and constituencies' disappointment with the General Assembly's decision to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003. В этой связи он выразил от имени своего Комитета и от имени персонала, который он представляет, сожаление в связи с решением Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады низких классов категории специалистов.
In his view, there was a clear contradiction between that assessment, which he considered an official United Nations position, and the proposal to increase the share of employers from that sector in surveys to determine the best prevailing local conditions. По его мнению, налицо явное противоречие между этой оценкой, которую он рассматривает как официальную позицию Организации Объединенных Наций, и предложением повысить долю работодателей из этого сектора в обследованиях для определения наилучших преобладающих условий службы на местах.
The representative of IRU for his part said that WP. was already dealing with the problem of safety through the TIR Convention and the issue of visas. В свою очередь представитель МСАТ заявил, что этой проблемой безопасности уже занималась WP. в рамках Конвенции МДП, а также при рассмотрении вопросов выдачи виз.
I am sure that his vast experience on the international scene will be brought to bear on the work of this session, and help direct it with ease to a successful conclusion. Я убежден в том, что его богатый опыт в международных делах будет залогом эффективной работы этой сессии и будет определенно содействовать ее успешному завершению.
Here we reiterate our firm opposition to any attempt to undermine his political or physical integrity, and once again send him our sympathy and support. В этой связи мы хотим еще раз высказать наше полное несогласие с любыми попытками подорвать его политический или моральный облик, и мы еще раз передаем ему наше сочувствие и нашу поддержку.
In this regard, we strongly support the Secretary-General in his intention to establish a high-level panel of eminent personalities to provide us with fresh ideas and views on these far-reaching topics. В этой связи мы решительно поддерживаем Генерального секретаря в его намерении учредить группу видных деятелей высокого уровня, которая вносила бы свежие идеи и предложения в отношении далеко идущих планов.
In this regard, I welcome the fact that Ahmed Abdi Hashi presented his credentials as the Permanent Representative of Somalia to the United Nations on 12 September. В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что Ахмед Абди Хаши представил 12 сентября свои полномочия в качестве Постоянного представителя Сомали при Организации Объединенных Наций.
At that time, the expert from the United Kingdom would propose for consideration his values of luminous intensity for night and day operation of warning lamps. На этой же сессии эксперт от Соединенного Королевства вынесет на рассмотрение собственные значения силы света для функционирования предупреждающих огней в ночное и дневное время.