The CANZ delegations were satisfied with his arguments in that regard. |
Делегации указанных стран принимают его доводы в этой связи. |
The Representative offers the authorities his support in any efforts made in these areas. |
Представитель готов поддержать усилия, которые будут предприняты властями в этой связи. |
The Special Rapporteur is sincerely committed to this task as part of his forthcoming activities. |
Специальный докладчик преисполнен искренней решимости добиваться решения этой задачи в рамках своей предстоящей деятельности. |
Switzerland welcomes the very clear language used by the Secretary-General of the United Nations in his opening statement before this assembly. |
Швейцария приветствует весьма четкие формулировки, использованные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в своем вводном слове на этой ассамблее. |
In this respect, please clarify whether the circumstances of his detention and rendition have been thoroughly investigated and what have been the results thereof. |
В этой связи просьба указать, были ли всесторонне расследованы обстоятельства его задержания и передачи и каковы результаты такого расследования. |
The Chinese delegation wishes to take this opportunity to thank Ambassador Takasu, Chairman of the Peacebuilding Commission, for his efficient work. |
Китайская делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Председателя Комиссии по миростроительству посла Такасу за его эффективную работу. |
In his report, the Secretary-General suggests that the Assembly may wish to devote a specific agenda item to this issue. |
В своем докладе Генеральный секретарь говорит о том, что Ассамблея, возможно, пожелает посвятить этой теме конкретный пункт повестки дня. |
He would never abandon his commitment to that country. |
Он навсегда останется привержен этой стране. |
I would also like to again pay tribute to your predecessor and his success in bringing us to this new era. |
Я хотел бы также вновь воздать должное вашему предшественнику и его успехам в приближении нас к этой новой эре. |
In his speech, President Obama described the steps that the United States would take on the road to that goal. |
В своей речи президент Обама описал шаги, которые Соединенные Штаты будут предпринимать на пути к достижению этой цели. |
I wish to congratulate the President for his efforts in organizing and steering this high-level Conference. |
Я хотел бы поблагодарить Председателя за усилия, которые он приложил для организации и руководства работой этой конференции высокого уровня. |
We take this opportunity to thank Ambassador Pfirter for his contribution as Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность послу Пфиртеру за его работу на посту Генерального директора Организации по запрещению химического оружия. |
In that context, I would like to thank Ambassador Pfirter for his outstanding work and commitment to the Convention. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность послу Пфиртеру за отличную работу и приверженность целям Конвенции. |
Accordingly, it is worth highlighting some of the issues raised by the Secretary-General in his report. |
В этой связи я хотел бы остановиться на некоторых вопросах, поднятых Генеральным секретарем в его докладе. |
We hope that a concrete outcome will be achieved at this session under his able guidance and leadership. |
Мы надеемся, что под его умелым руководством нам удастся достичь конкретных результатов в ходе этой сессии. |
The Secretary-General has made a commitment to that goal and has made it one of his primary concerns. |
Генеральный секретарь подтвердил приверженность достижению этой цели и сделал ее одним из своих основных приоритетов. |
The Secretary-General accepts the general recommendation, which is broadly in line with his proposals for contractual arrangements. |
Генеральный секретарь согласен с этой общей рекомендацией, которая в целом соответствует его предложениям в отношении системы контрактов. |
He strongly believed that that practice should continue, and his current responses were without prejudice to that position of principle. |
Он глубоко убежден в целесообразности сохранения этой практики, поэтому его нынешние ответы не наносят ущерба этой принципиальной позиции. |
The Committee was clearly far behind schedule in its work, and the President of the General Assembly had expressed his concern in that connection. |
Комитет явно отстал от графика в своей работе, поэтому Председатель Генеральной Ассамблеи выразил в этой связи свою обеспокоенность. |
The representative of CLCCR renewed his request to take part in this work, which had implications for constructors. |
Представитель ККПКП вновь обратился с просьбой об участии в этой работе, которая имеет последствия для изготовителей. |
Never mind that the tree... was always his favourite part of Christmas. |
Да шут с ней, с этой елкой... подумаешь, хоть это и его любимая часть праздника. |
Tonight, Walter Kenney will have his final tee off. |
Этой ночью Уолтер Кенни получит свой последний удар. |
And right now, his identity is disappearing beneath the reptilian skin. |
И как раз сейчас, его личность исчезает под этой змеиной кожей. |
Be that as it may, his statement on this tape exonerates Dr. Tancredi. |
Как бы то ни было,... его заявление на этой записи... полностью оправдывает доктора Танкреди. |
Every single one of his appointments are people who are working to bring down the Republic and the Constitution of this country. |
Все назначенные - люди, которые работают, чтобы уничтожить Республику и Конституцию этой страны. |