| It was his understanding that there was a consensus on that wording. | Насколько он понимает, по этой формулировке имеется консенсус. |
| He expressed his appreciation for this undertaking by the UNCTAD secretariat. | Выступающий дал высокую оценку этой работе секретариата ЮНКТАД. |
| Starting from this basis, Mr. Arias has continued his pursuit of global peace and human security. | На этой основе др Оскар Ариас продолжал добиваться мира во всем мире и безопасности для человечества. |
| The Netherlands welcomes the initiative of Under-Secretary-General Guéhenno to issue a clear policy directive to his staff in that regard. | Нидерланды приветствуют инициативу заместителя Генерального секретаря Геэнно об опубликовании в этой связи четкой политической директивы его сотрудникам. |
| The Coordinator was guided by the panel's recommendations, especially at the initial stage of his work. | Координатор руководствовался рекомендациями этой группы, особенно на начальном этапе своей работы. |
| New Zealand's Foreign Minister reaffirmed the importance of this voluntary undertaking in his public support of the statement. | Новозеландский министр иностранных дел вновь подтвердил важность этой добровольной инициативы за счет своей публичной поддержки этого тезиса. |
| In his first report to the Commission at its fiftieth session, former Special Representative Michael Kirby set out an agenda for change. | В своем первом докладе Комиссии на ее пятидесятой сессии бывший Специальный представитель Майкл Керби наметил программу преобразований в этой области. |
| Since the work on liability was still in progress, his comments would be subject to review. | Поскольку работа по теме ответственности в этой области пока не завершена, эти комментарии могут быть пересмотрены. |
| In his introductory remarks, the Facilitator warmly welcomed the members of the Permanent Consultative Framework to that important meeting. | В своем вступительном заявлении координатор тепло поприветствовал членов ПКК, присутствующих на этой важной встрече. |
| He therefore requested that a decision on the matter be postponed pending further instructions from his capital. | В этой связи он просит отложить принятие решения по этому вопросу до получения им новых инструкций из столицы. |
| Indeed, the Secretary-General needs and expects the broad support of the international community as he undertakes his important task. | Генеральный секретарь нуждается в широкой поддержке международного сообщества в решении этой важной задачи, и он рассчитывает на такую поддержку. |
| The Chairman suggested that the representative of China might consult with other delegations to find a solution to his problem. | Председатель предлагает представителю Китая проконсультироваться с другими делегациями, с тем чтобы найти решение этой проблемы. |
| We commend the Chairman of the Committee of Experts for his continued commitment and leadership in the Fund's activities. | Мы выражаем признательность Председателю Комитета экспертов за его сохраняющуюся приверженность деятельности Фонда и за его руководство этой деятельностью. |
| The Special Rapporteur therefore endorses, and adds his own voice to, calls for humanitarian assistance from the international community. | В этой связи Специальный докладчик поддерживает призывы к международному сообществу об оказании гуманитарной помощи и присоединяет к ним свой голос. |
| The security situation had further deteriorated since his visit in February and March 2000. | Положение в плане безопасности еще более ухудшилось со времени его посещения этой страны в феврале и марте 2000 года. |
| In this regard, we commend the Secretary-General for highlighting disarmament issues in his recent Millennium report. | В этой связи мы воздаем должное Генеральному секретарю, который привлек внимание к вопросам разоружения в своем недавнем докладе Ассамблее тысячелетия. |
| In this regard, my delegation encourages the High Representative to pursue further his resolute stance on this subject. | В этой связи моя делегация призывает Высокого представителя сохранять свою твердую позицию в этом вопросе. |
| Presently, the assigned officer has several other responsibilities and spends no more than one third of his working time to Silva Mediterranea. | В настоящее время работающий на этой должности сотрудник выполняет ряд других заданий и расходует на Silva Mediterranea не более одной трети своего рабочего времени. |
| He expressed his wish to do more to address the issue. | Он выражает пожелание делать еще больше в целях решения этой проблемы. |
| The presence of mercenaries in that country had been one of the most important issues during his mandate. | Присутствие наемников в этой стране было одним из важнейших вопросов в период выполнения его мандата. |
| In this connection, the Minister of Information has declared his intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences. | В этой связи министерство информации заявило о своем намерении внести на рассмотрение законопроект, отменяющий тюремное заключение за нарушения закона о прессе. |
| I would also like specifically to commend his spirit of initiative and the relentless creativity that he demonstrates in this regard. | Я также хотел бы особо отметить его инициативность и неослабевающий дух творчества, которые он продемонстрировал в этой связи. |
| In that regard, we salute the Secretary-General in his tireless efforts to facilitate the establishment of conditions conducive to peace. | В этой связи мы приветствуем неустанные усилия Генерального секретаря, направленные на содействие созданию условий, способствующих миру. |
| In this regard, I listened very carefully to his briefing. | В этой связи я очень внимательно выслушал его брифинг. |
| We are grateful in this connection to the Secretary-General for his tenth report on the matter. | В этой связи мы признательны Генеральному секретарю за его десятый доклад по этому вопросу. |