It was therefore clearly within his purview to direct managers to seek efficiencies during the budget preparation process. |
В этой связи в сферу явной компетенции Генерального секретаря входит руководство управляющими в целях повышения эффективности выделения средств в процессе подготовки бюджета. |
The Special Rapporteur would like to thank the Italian Government for its letter dated 6 August 2010 in response to his request for a visit. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить итальянское правительство за его письмо от 6 августа 2010 года в ответ на его просьбу о посещении этой страны. |
According to the Special Rapporteur, the issue of racial discrimination against this group was a permanent item of consideration in the activities of his mandate. |
Специальный докладчик сообщил, что в ходе осуществления своего мандата он уделяет постоянное внимание вопросу о расовой дискриминации в отношении этой группы. |
He gave an overview of his organization's compliance mechanism, saying that further information about it could be provided to the committee upon request. |
Он в общих чертах описал механизм обеспечения соблюдения в его организации и заявил, что может по запросу предоставить Комитету более подробную информацию по этой теме. |
It is also our hope will continue to serve at the helm of the United Nations as we navigate the challenges ahead, bringing his talents, dedication and commitments to this vital job. |
Оно также отражает нашу надежду на то, что г-н Пан будет по-прежнему стоять во главе Организации Объединенных Наций, направляя наши усилия на решение стоящих перед нами задач и задействуя для выполнения этой жизненно важной работы свои знания, упорство и преданность делу. |
He claims that his case file contains only extracts of the pardon, and is not signed by the President, therefore being void. |
Он утверждает, что досье по его делу содержит только выдержки из документа о помиловании и не подписано Президентом и в этой связи не имеет юридической силы. |
Thus, his sentence of 17 November 1994 has not been "confirmed" and therefore has not yet become executory. |
Таким образом, вынесенный ему приговор от 17 ноября 1994 года не был "подтвержден" и в этой связи пока еще не имеет силы. |
I also take this opportunity to thank Ambassador Peter Wittig for his excellent leadership in 2010 as Chair of the PBC, which we greatly appreciated. |
Я хотела бы также, пользуясь этой возможностью, поблагодарить посла Петера Виттига за его отличное руководство КМС в качестве Председателя в 2010 году, за что мы ему были глубоко признательны. |
I also take this opportunity to commend him and his team for their commitment and skill during the Commission's work last year. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также отдать должное ему и его сотрудникам за самоотверженную и умелую работу, проделанную ими в Комиссии в прошлом году. |
I would like to take this opportunity to thank Ambassador Wittig and his team for their hard work over the past year. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Виттига и его коллег за их напряженную работу в прошедшем году. |
And now, like the rest of us, I look forward to hearing his address here at this important hour. |
А теперь, как и все остальные, я с нетерпением ожидаю его выступления в этой Ассамблее в столь важный час. |
He has not demonstrated that the State party was guilty of omissions, which precluded his enjoyment of the rights guaranteed under this article. |
Он не продемонстрировал того, что государство-участник виновно в упущениях, которые воспрепятствовали осуществлению им прав, гарантированных согласно этой статье. |
However, the Appeals Chamber reversed Kalimanzira's remaining convictions and, accordingly, reduced his sentence from 30 to 25 years' imprisonment. |
В то же время Апелляционная камера изменила приговор по остальным пунктам на оправдательный и в этой связи сократила его наказание с 30 до 25 лет тюремного заключения. |
In that regard, after several years of conflict the countries in the region have reached the conclusion that war is the worst enemy of man and his development. |
В этой связи после многолетних конфликтов страны региона пришли к выводу, что войны являются самым опасным врагом для человека и перспектив его развития. |
It is my sincere hope that, throughout his term in office, Secretary-General Ban Ki-moon will continue to enjoy the unanimous support evident here today. |
Я искренне надеюсь на то, что на протяжении всего периода его пребывания в этой должности Генеральный секретарь Пан Ги Мун будет неизменно пользоваться той единодушной поддержкой, которая была продемонстрирована сегодня в этом зале. |
We wish him well in the task that lies ahead in guiding his organization through some major challenges and ensuring that it adapts successfully to a changing operational environment. |
Мы желаем ему успехов в выполнении стоящих перед ним задач по руководству этой организацией в условиях некоторых серьезных проблем и обеспечении того, чтобы она успешно адаптировалась к новым условиям работы. |
We are confident that his diplomatic experience, especially in the field of multilateral diplomacy, will have a great impact on the success of this session. |
Мы убеждены в том, что его дипломатический опыт, особенно в области многосторонней дипломатии, существенным образом отразится на успехе этой сессии. |
In that regard, I wish to express the gratitude of the Congolese Government to Secretary-General Ban Ki-moon for his personal support to this initiative. |
В этой связи я хочу от имени правительства Конго выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его личную поддержку этой инициативы. |
The Chairman (spoke in French): We have taken note of the clarifications that the representative of Pakistan has just made in connection with his proposal. |
Председатель (говорит по-французски): Мы приняли к сведению пояснения, которые сделал в этой связи представитель Пакистана. |
According to the Supreme Court of Madagascar, the activities of the individual concerned and his continued presence in the country disturbed public order and public safety. |
Согласно утверждению Верховного суда Мадагаскара, деятельность заявителя, равно как и его дальнейшее пребывание в этой стране, нарушали общественный порядок и подрывали государственную безопасность. |
He recalled, in this regard, the partnership his institution had developed with MONUC and the United Nations Development Programme in successfully organizing the 2006 elections. |
В этой связи он напомнил о том, что партнерские отношения, которые были установлены его Комиссией с МООНДРК и Программой развития Организации Объединенных Наций, позволили успешно провести выборы в 2006 году. |
In his introduction, he recalled the main steps involved in target-setting and tools that could be used to assessing progress in that endeavour. |
В вводной части своего выступления он напомнил об основных шагах по установлению целевых показателей и средствах, которые можно использовать для оценки прогресса в этой области. |
He congratulated the Commission on the provisional adoption of a complete set of draft guidelines with commentaries and thanked the Special Rapporteur for his remarkable dedication to that work. |
Оратор поздравляет членов Комиссии с предварительным принятием полного комплекта проектов руководящих положений с комментариями и благодарит Специального докладчика за его необычайную преданность этой работе. |
In his opening statement, the Chairperson-Rapporteur recalled that 2009 marked the twentieth anniversary of the Convention and many events had taken place in that connection. |
В своем вступительном заявлении Председатель-докладчик напомнил о том, что в 2009 году отмечается двадцатая годовщина Конвенции и в этой связи имели место многочисленные события. |
Following the visit, the Special Rapporteur prepares a detailed report on his findings, including recommendations aimed at reducing unlawful killings and promoting accountability. |
После этой поездки Специальный докладчик подготовил подробный доклад о своих выводах, включая рекомендации, направленные на сокращение числа незаконных убийств и поощрение подотчетности. |