I am confident of his wisdom and good guidance in this session. |
Я уверен в его мудрости и убежден в том, что он обеспечит эффективное руководство работой этой сессии. |
He was therefore increasing his efforts to keep the Council informed of the work of the Committee and vice versa. |
В этой связи он прилагает более энергичные усилия по взаимному информированию о деятельности Совета балтийских государств и Комитета. |
The Government of Burundi must cooperate fully with the Special Rapporteur who was observing the disturbing human rights situation there and implement his recommendations. |
Правительство Бурунди должно в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком, который следит за тревожным положением в области прав человека в этой стране, и следовать его рекомендациям. |
On that occasion, the President of Venezuela had reaffirmed his full support for the Political Declaration adopted by consensus. |
В этой связи президент Венесуэлы подтвердил, что он полностью поддерживает принятую консенсусом Политическую декларацию. |
He held consultations to that end with the Special Envoy and his Deputy in New York in late November 1996. |
С этой целью он провел консультации со Специальным посланником и его заместителем в Нью-Йорке в конце ноября 1996 года. |
The Secretary-General has given specific attention to the substance of this recommendation in his two recent reports on United Nations reform. |
Генеральный секретарь уделил особое внимание содержанию этой рекомендации в своих двух последних докладах, посвященных реформе Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to place on record his appreciation to the Legal Counsel and the staff of his Office, in particular his Deputy, for their prompt attention to his matter and for all of their advice and assistance to date. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы официально выразить свою признательность юрисконсульту и персоналу его канцелярии, и в частности его заместителю, за срочные меры, принятые ими по его вопросу и за их советы и помощь, которые они ему оказывают по сегодняшний день. |
The High Commissioner has therefore taken steps to increase his capacity to detect and act upon potential and impending crisis situations. |
В этой связи Верховный комиссар по правам человека предпринял шаги по расширению возможностей распознавать и действовать в случаях потенциальных и назревающих кризисных ситуаций. |
Mr. Richardson, in his capacity as Council president, also urged President Kabila to cooperate with the mission. |
Г-н Ричардсон в качестве Председателя Совета также настойчиво призвал президента Кабилу сотрудничать с этой миссией. |
The detainee signs the note and indicates the date and time he affixed his signature. |
Задержанный расписывается на этой записке с указанием даты и времени подписания. |
During his visit, the Special Envoy received commitments from the Government and southern factions to improve the operating environment for the humanitarian agencies. |
Во время этой поездки Специальный посланник получил от правительства и группировок, действующих на юге страны, заверения в том, что они намерены создать более благоприятные условия для деятельности учреждений, оказывающих гуманитарную помощь. |
The Special Representative pointed out that his request for official statistics in that regard had gone unanswered. |
Специальный представитель указал, что его просьба представить официальные статистические данные в этой связи осталась без ответа. |
The Secretary-General wishes to point out that it is his intention to utilize existing Secretariat structures in implementing this measure. |
Генеральный секретарь хотел бы указать на то, что для осуществления этой меры он намерен использовать существующие структуры Секретариата. |
The Secretary-General, assisted by his Legal Counsel, has made many attempts to impress upon Member States the urgency of this request. |
Генеральный секретарь при поддержке своего Юрисконсульта предпринял целый ряд попыток убедить государства-члены в настоятельном характере этой просьбы. |
Adoption of recommendations could therefore not be postponed and the Chairman should be assisted in his bid to achieve that goal. |
Поэтому утверждение рекомендаций нельзя откладывать, а Председателю необходимо оказать содействие в его стремлении достигнуть этой цели. |
He concluded by expressing his full commitment to ensuring maximum complementarity and collaboration in this regard. |
Завершая свое выступление, оратор заявил, что в этой связи он полностью поддерживает идею обеспечения максимальной взаимодополняемости и расширения сотрудничества. |
In this regard, they particularly welcome the positive efforts of President Soares of Portugal during his recent visit to Angola. |
В этой связи они особо приветствуют конструктивные усилия, предпринятые Президентом Португалии Соарешем в ходе его недавнего визита в Анголу. |
The Chief Inspector contacted Brigadier Hossam Amin over the telephone, brought the situation to his attention and asked him to resolve the problem. |
Главный инспектор связался по телефону с бригадным генералом Хусамом Амином, привлек его внимание к этой ситуации и обратился к нему с просьбой решить проблему. |
The representative of OECD said that some progress had now been made by his organization in that field. |
Представитель ОЭСР заявил, что его организация достигла в этой области определенных успехов. |
I would like to take this occasion to congratulate Mr. Dhanapala on his last visit to Albania. |
В этой связи мне хотелось бы выразить признательность г-ну Дханапалу за его последнее посещение Албании. |
Under his leadership, the Assembly has been successfully advancing its work at this session. |
Под его руководством Ассамблея успешно продвигается в своей работе на этой сессии. |
Bush failed the challenge, and America lost the opportunity because of his wrong choices. |
Буш не справился с этой задачей, и Америка упустила возможность из-за неправильного выбора. |
Since the beginning of this epidemic, his main activity has been the distribution of medicine and moral comfort in the doomed villages of Henan. |
С начала этой эпидемии его главным занятием была раздача лекарств и предоставление моральной поддержки людям в обреченных деревнях провинции Хэнань. |
On the basis of that meeting, the Commissioner and one of his assistants visited Syria on 12 September 2005. |
В результате этой встречи глава Комиссии и один из его помощников посетили Сирию 12 сентября 2005 года. |
In that regard, he expressed his personal appreciation of the valuable contributions made by several members of the Committee. |
В этой связи г-н Гэхем выражает свою личную признательность нескольким членам Комитета за оказанное ими ценное содействие. |