The author states that he repeatedly requested that, in view of his age and his health, these court rulings be applied, but that the judicial decisions adopted in that regard were arbitrary and constituted a denial of justice. |
Автор заявляет, что он неоднократно просил со ссылкой на свой возраст и состояние здоровья исполнить эти судебные постановления, но принятые в этой связи судебные решения были произвольными и равнозначными отказу в правосудии. |
In the light of the foregoing, the author alleges that he has exhausted domestic remedies, and that it is for this reason that the violation of his right to a full review of his conviction was raised in every court to which he applied. |
В свете вышеизложенного автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты и что именно по этой причине во всех своих обращениях в суды он ссылался на нарушение его права на полный пересмотр своего осуждения. |
The present session of the Board was the first opportunity for the Director-General to seek the support and guidance of the Members, and he expressed his deep gratitude for the support he had received from them in the initial months of his term. |
Текущая сессия Совета является первой воз-можностью для Генерального директора заручиться поддержкой и получить руководящие указания государств - членов Организации, и он выражает свою глубокую благодарность за ту поддержку, которую он получил от них за первые месяцы пребывания в этой должности. |
We trust that the President-elect will give all of these issues the greatest attention and will direct the work of the sixty-fourth session with vigour thanks to his in-depth knowledge of all of these issues and his wealth of experience. |
Мы полагаем, что избранный Председатель уделит всем этим вопросам свое безраздельное внимание и будет энергично руководить работой шестьдесят четвертой сессии благодаря своему глубокому знанию этой проблематики и богатому опыту. |
This view was further underlined by the Assistant Secretary-General for Political Affairs during his visit to UNOWA as part of his mission to the subregion in May, during which he held lengthy discussions with my Special Representative on how UNOWA could assume a greater role in this area. |
Это также было подчеркнуто Помощником Генерального секретаря по политическим вопросам во время посещения им ЮНОВА в рамках его миссии в субрегион, осуществленной в мае, в ходе которой он провел продолжительные переговоры с моим Специальным представителем по вопросу о возможных путях расширения роли ЮНОВА в этой области. |
Cuba also wishes to express its gratitude to the Special Rapporteur for his efforts in preparing the four reports considered by the Commission and, in particular, for his proposal to take a step-by-step approach to the topic, beginning with transboundary groundwaters. |
Куба также желает выразить свою признательность Специальному докладчику за его усилия по подготовке четырех докладов, рассмотренных Комиссией, и, в частности, его предложение об использовании поэтапного подхода к этой теме, начав с трансграничных грунтовых вод. |
In his statement after the adoption of the resolution, the Secretary-General expressed his profound disappointment that the Council had not taken this step earlier and noted that this inability had badly shaken the world's faith in its authority and integrity. |
В своем заявлении после принятия этой резолюции Генеральный секретарь выразил глубокое разочарование тем, что Совет не сделал этого раньше, и отметил, что это его бездействие серьезно подорвало авторитет Совета в мире и веру в его беспристрастность. |
At nine o'clock this morning, Sir Richard was sitting inside his Rolls-Royce in the grounds of his residence here preparing to drive the short distance to the embassy in the centre of the Hague. |
В девять часов этим утром сэр Ричард сидел в своём Роллс-Ройсе во дворе этой резиденции, готовясь к короткой поездке в посольство в центре Гааги. |
2.1 While in Sri Lanka, the complainant used to help his father, who was a member of the Sri Lanka Freedom Party (SLFP), with his political activities, and later himself became an important member of that party. |
2.1 Будучи в Шри-Ланке заявитель нередко помогал своему отцу, члену Партии свободы Шри-Ланки (ПСШЛ), в его политической деятельности, а затем и сам стал активистом этой партии. |
The inmate who does not receive an answer regarding his complaint has a right to bring his case before the director of the Administration who is obliged to, upon completing the second instance procedure, reach a decision on the case within 15 days. |
Заключенный, не получивший ответа на свою жалобу, имеет право обратиться к директору Агентства, который, рассмотрев ее во второй инстанции, обязан в 15-дневный срок принять свое решение в отношении этой жалобы. |
Several praised the work of the former Chief Officer of the Multilateral Fund, Maria Nolan, and congratulated Eduardo Ganem on his appointment as her replacement. |
Несколько представителей высоко оценили работу бывшего Главного сотрудника Многостороннего фонда Марии Нолан и поздравили Эдуардо Ганема, заменившего ее на этой должности. |
She will replace Major General Chao Liu (China) when he completes his assignment on 12 August 2014. |
Она заменит генерал-майора Чао Лю (Китай), срок пребывания которого на этой должности истекает 12 августа 2014 года. |
Moreover, corroborating information shows money transfers for the benefit of Mr. Montoya, thereby highlighting his leading role in the network. |
Кроме того, подтверждающая информация указывает на перевод денежных средств в интересах г-на Монтойя, что подчеркивает его ведущую роль в этой схеме. |
Council members expressed their appreciation to the Secretary-General for his focus on the situation and invited him to further commit himself. |
Члены Совета выразили свою признательность Генеральному секретарю за то особое внимание, которое он уделяет этой ситуации, и предложили ему и впредь решительно заниматься данным вопросом. |
In July 2013, the Special Rapporteur visited Panama and is in the process of developing his report on the conditions of indigenous peoples in that country. |
В июле 2013 году Специальный докладчик посетил Панаму и в настоящее время работает над своим докладом об условиях жизни коренных народов в этой стране. |
To address the issue and support the initiative, the High Representative brought on board his Chef de Cabinet, three senior advisers and a spokesperson. |
Для решения этой проблемы и поддержки инициативы Высокий представитель ввел в штат своего начальника канцелярии, трех старших советников и пресс-секретаря. |
My Special Representative has stepped up his engagement with Ivorian authorities in this regard, raising human rights concerns and the need for due process and equitable justice. |
В этой связи мой Специальный представитель наладил более широкие контакты с ивуарийскими властями, затрагивая вопросы прав человека и необходимости обеспечения надлежащего судопроизводства и правосудия для всех. |
In that regard, I would encourage both sides to work closely with my Special Adviser and his team, who remain at their disposal. |
В этой связи я призываю обе стороны тесно сотрудничать с моим Специальным посланником и всей его группой, которая остается в их распоряжении. |
In that connection, it notes the complainant's statement that he stopped his activities for the PRK in 2000 at the latest. |
В этой связи он принимает к сведению утверждение заявителя о том, что он прекратил свою деятельность в интересах ПОК не позднее 2000 года. |
In his introduction, the Special Rapporteur recalled aspects of the discussions on the scope and outcome of the topic at the 2013 session of the Commission. |
Во введении Специальный докладчик напомнил об аспектах обсуждений сферы охвата и результатов работы по этой теме, проводившихся на сессии Комиссии в 2013 году. |
The Committee calls upon the Secretary-General to expedite the review of that request and to submit his recommendations to the Security Council and the General Assembly as appropriate. |
Комитет призывает Генерального секретаря ускорить процесс рассмотрения этой просьбы и надлежащим образом представить свои рекомендации Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
The High Representative and his team should be commended for their continued commitment to the mission of the Alliance in this difficult financial situation. |
Следует отдать должное Высокому представителю и его команде, которые в этой острой финансовой ситуации продолжают демонстрировать свою приверженность миссии Альянса. |
In the communications area, his objective is to bring about greater visibility for and enhanced knowledge of the role played by defenders. |
Что касается обмена сообщениями, то он ставит перед собой цель привлекать внимание к роли правозащитников и повышать осведомленность об этой роли. |
It then outlines six thematic priorities that the Independent Expert would like to study further during his first three years. |
Затем в общих чертах рассматриваются шесть приоритетных тем, которые Независимый эксперт хотел бы глубже изучить в течение своих первых трех лет на этой должности. |
He indicated that since his last briefing to the Council in March no significant progress had been achieved in the implementation of the resolution. |
Он указал, что с момента проведения в марте его предыдущего брифинга в Совете не было достигнуто значительного прогресса в осуществлении этой резолюции. |