| His lawyer had to have known that his submission to the Court was considered to be an application on the merits and would be treated as such. | Его адвокат непременно должен был знать, что подача этой жалобы в Суд считалась жалобой по существу и рассматривалась именно в таком качестве. |
| His name was James Rennie, and his name was on this wall yesterday. | Его звали Джеймс Ренни, и его имя вчера было на этой стене. |
| His dedication to the cause of disarmament in general and his contributions to the successful outcome of this Conference has been appreciated by all States parties. | Все государства-участники оценили его приверженность делу разоружения вообще и его вклад в успешный исход этой Конференции. |
| His 10,000 Akıncıs and his irregular cavalry, composed of Turks, Bosniaks and Crimean Tatars, served as reserve soldiers in that battle. | Его 10000 Акынджи и иррегулярная кавалерия, состоявшая из турок, боснийцев и крымских татар, служили в качестве резервных солдат в этой битве. |
| His rapprochement with Great Britain and his noticeable distancing of France from Germany are, from this perspective, no accident. | Возобновление им дружеских отношений с Великобританией, а также его заметное отдаление Франции от Германии, с этой точки зрения, не случайны. |
| His injuries finally caused him to end his playing career in 1999. | Последствия этой аварии заставили его завершить карьеру игрока в октябре 2002 года. |
| His tour ended a week ago, and his cousin says he's due back sometimes this week. | Его заграничный тур закончился неделю назад, и его кузина говорит, что он - должен вернуться на этой неделе. |
| His father just bought him his first cell phone this week, so he could get back and forth from school. | На этой неделе отец купил ему его первый сотовый телефон, чтобы он мог ходить в школу и домой. |
| Our Minister presented this proposal immediately after the talks held yesterday in Sarajevo with his British counterpart, His Excellency Mr. Malcolm Rifkind, who had been informed of this political initiative. | Наш министр представил это предложение сразу же после состоявшихся вчера в Сараево переговоров с его британским коллегой Его Превосходительством г-ном Малколмом Рифкиндом, которому было сообщено об этой политической инициативе. |
| His failure to do so explained why that part of his application for legal protection had been ruled inadmissible. | По этой причине эта часть его жалобы в порядке защиты основных прав была признана неприемлемой. |
| Let me take this opportunity also to convey our appreciation for the dynamic and effective activities undertaken by his predecessor, His Excellency Minister Amara Essy. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать нашу признательность за динамичную и эффективную деятельность, проведенную его предшественником Его Превосходительством министром Амарой Эсси. |
| His vision of the necessary reform of this Organization, as well as his dedication to the solution of important international problems, gives us great satisfaction. | Его отношение к необходимой реформе этой Организации, равно как и его самоотверженное служение решению важных международных проблем приносят нам глубокое удовлетворение. |
| His right to compensation is therefore a consequence of the violation of his right under article 9. | В этой связи его право на компенсацию является следствием нарушения его права, предусмотренного в статье 9. |
| His next reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly will describe the outcome of his visit and make the relevant recommendations. | Результаты этой поездки, а также соответствующие рекомендации будут изложены в последующих докладах Специального докладчика для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
| I take this opportunity also to express our gratitude to His Excellency Mr. Hennadiy Udovenko for the excellent work carried out under his presidency. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить нашу благодарность и Его Превосходительству г-ну Гэнадию Удовэнко за отличную работу, проделанную под его руководством. |
| His Highness the Emir laid the foundations for achieving that goal with his decision of November 2002 whereby the Supreme Council for Education was established. | Его Высочество эмир Государства Катар заложил основы для достижения этой цели в своем распоряжении от ноября 2002 года, в соответствии с которым был учрежден Верховный Совет по делам образования. |
| His continued detention without a fair trial before an independent tribunal as well as his conditions of detention, violate international human rights standards on the subject. | Его продолжающееся содержание под стражей без справедливого разбирательства в независимом суде, а также условия его содержания являются нарушением международных норм по правам человека в этой области. |
| Allow me also to take this opportunity to extend my heartfelt congratulations to our illustrious Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-Moon, on his well-deserved second mandate. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы искренне поздравить нашего многоуважаемого Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с его заслуженным избранием на второй срок. |
| I would like to thank the Chairman of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, His Excellency Ismael Gaspar Martins of Angola, for his leadership. | Я хотела бы поблагодарить Председателя Организационного комитета Комиссии по миростроительству Его Превосходительство Ижмаэа Гашпара Мартинша, Ангола, за его руководство этой работой. |
| I would like to take this opportunity also to thank His Excellency Srgjan Kerim for his excellent work as President of the current session. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы также поблагодарить Его Превосходительство Срджяна Керима за его прекрасную работу на посту Председателя нынешней сессии. |
| In that connection, I would like to thank the President of the sixty-fourth session, His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki, for his enlightened work at the head of our Assembly and for his personal commitment. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Председателя шестьдесят четвертой сессии Его Превосходительство г-на Али Абделя Салама ат-Трейки за его просвещенную деятельность на посту руководителя нашей Ассамблеи и за его личную приверженность делу. |
| I would also like to take this opportunity to thank the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his outstanding leadership of the United Nations and for his initiative in organizing a number of important high-level events this week. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна за его выдающееся руководство работой Организации Объединенных Наций и за его инициативу по организации на этой неделе ряда важных мероприятий. |
| I would also like to take this opportunity to thank His Excellency Miguel d'Escoto Brockmann for his effective stewardship of the sixty-third session and to salute Secretary-General Ban Ki-moon for his tireless efforts to promote global peace, security and development. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Его Превосходительство г-на Мигеля д'Эското Брокмана за его эффективное руководство работой шестьдесят третьей сессией и поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его неустанные усилия по содействию обеспечению глобального мира, безопасности и развития. |
| We also take this opportunity to pay a well-deserved tribute to your predecessor, His Excellency Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, for his commitment and for the quality of the work accomplished during his mandate. | Далее мы пользуемся этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику Его Превосходительству гну Мигелю д'Эското Брокману за его приверженность делу и за качественный уровень работы, проделанной им за время его полномочий. |
| In his communication to the Committee, on the other hand, Mr. Boimurodov's father only referred to his son's statements, without adducing any other evidence in this connection. | С другой стороны, в своем сообщении Комитету отец г-на Боямуродова ссылался лишь на заявления его сына, не приводя в этой связи никаких иных доказательств. |