In this respect, please allow me also to extend my congratulations to the Secretary-General on his appointment and on his keen commitment to revitalizing the United Nations. |
В этой связи позвольте мне также выразить Генеральному секретарю свои поздравления по случаю его назначения на этот пост и воздать ему честь за его страстную приверженность активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Another told of his profound discomfort with the policy and of how he and his comrades had attempted to question their commander about it after a clearly harmless man was shot. |
Еще один военнослужащий сообщил о своем глубоком беспокойстве по поводу этой стратегии и о том, как он и его товарищи попытались спросить об этом своего командира, после того как был застрелен явно не представлявший угрозы человек. |
Ryan, pitches up with his - his cocksure swagger, and you finally face the truth. |
Райан очаровал тебя с этой его чванливой самоуверенностью и ты наконец посмотрела в глаза правде. |
Nothing could deter him from his intent, and one night he carried out his macabre plan. |
Ничто не могло отвлечь его от этой цели, и однажды ночью он приступил к осуществлению своего макабрического плана. |
Upon his release, he did not resume his political activity as president of FIS, since the party had been banned in 1992. |
После освобождения он не возобновлял свою политическую деятельность в качестве председателя ИФС, так как в 1992 году было принято постановление о запрещении этой партии. |
They asked people from every part of the world to contribute a recording of a sentence from that speech, so that they could make a compilation of his remarks during his famous inaugural address that could be sent around the world in remembrance of his historic words. |
Университет попросил людей со всего мира прислать им запись какого-либо предложения из этой речи, чтобы университет мог составить сборник всего, что было сказано им при вступлении в должность президента, и распространить эту знаменитую речь по всему миру в память о его исторических словах. |
On 19 February 2013, counsel refers to his previous submission of 5 December 2012, regarding the correspondence addressed by him to the authorities regarding the compensation of the author, and informs the Committee that he had received no reply to his letter to his request. |
19 февраля 2013 года адвокат сослался на свое предыдущее представление от 5 декабря 2012 года, касавшееся писем, направленных им властям относительно выплаты автору компенсации, и проинформировал Комитет о том, что на его письма с этой просьбой не было получено никакого ответа. |
And while I commend his actions, and his initiatives, I believe it's now in our best interest to move on, and relieve Steve of his advisory role in this company. |
И пока я одобряю его действия, и его инициативы, я считаю, что в наших интересах, сейчас лучше двигаться дальше, и освободить Стива от его роли консультанта в этой компании. |
President Assad also expressed his unequivocal commitment to the full implementation of the resolution and reiterated his intentions and his commitment to me during a meeting in Algiers on 21 March and in a number of telephone conversations. |
Президент Асад также заявил о своей безоговорочной приверженности полному осуществлению этой резолюции и затем подтвердил свои намерения и свои обязательства в ходе встречи со мной в Алжире 21 марта и в ходе нескольких телефонных разговоров. |
I would also like to join those who have expressed appreciation to Ambassador Sanders for his major contributions to the work of this Conference, in particular during his term as President, and to wish him all the best in his new duties. |
Мне также хотелось бы присоединиться к тем, кто выражал признательность послу Сандерсу за крупный вклад в работу этой Конференции, в особенности в ходе его мандата в качестве Председателя, и пожелать ему всего наилучшего на его новом поприще. |
The Special Rapporteur would therefore like to reiterate his appreciation to the Government of Myanmar for its cooperation in facilitating his exploratory visit to the country and in responding to his requests for cooperation on human rights issues. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы вновь выразить признательность правительству Мьянмы за оказанное им содействие в осуществлении его ознакомительной поездки по стране и в удовлетворении его просьб о сотрудничестве по вопросам прав человека. |
The attention he had paid to chemistry in the earlier part of his career enabled him to hold his own in this position, but he found his work more congenial when in 1887 he was transferred to the professorship of physics. |
Большое внимание, которое он уделил химии в первой части своей карьеры позволил ему удержаться на этой должности позиции, но он счёл за лучшее покинуть её, когда в 1887 году получил возможность стать профессором физики. |
Consequently, the Special Rapporteur would like to record his deep appreciation to the Government of Myanmar for its cooperation in facilitating his visit to the country and in responding to his requests for information and explanations. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить свою глубокую признательность правительству Мьянмы за его сотрудничество в ходе его посещения страны и за предоставление ему соответствующей информации и разъяснений. |
"When the man pulls up his own robe above his knee,"he means to poke with the head of his hanging thing that "familiar hole of matching length," which is the keyhole. |
"Когда человек приподнимает свою одежду выше колена, он хочет проткнуть головкой этой висящей штуки знакомую дырку подходящей длины". |
The only difference was that, in order to conceal his wrongdoing from his supervisor, who was aware that the airline provided 100 kg of free excess baggage, the airline employee had to prepare false copies of invoices for his employer's internal files. |
Единственное различие заключалось в том, что для сокрытия этой противозаконной сделки от своего начальника, которому было известно, что авиакомпания разрешала бесплатный провоз 100 кг сверхнормативного багажа, сотрудник этой авиакомпании должен был изготавливать фальшивые экземпляры счетов для внутренней отчетности его работодателя. |
In this regard, the relationship of an adopted person shall be deemed to subsist both with reference to his natural and to his adoptive family. |
В этой связи считается, что у усыновленного лица имеются отношения как с его/ее родной, так и с приемной семьей. |
His historical importance lies neither in his writings nor in his political activity, but in his personal influence at the Prussian court, and especially in its lasting effect on the character of Frederick William IV. |
Историческое значение этой личности состоит не столько в его сочинениях или политической деятельности, сколько в его личном влиянии при прусском дворе, и особенно на воздействие на характер прусского короля Фридриха Вильгельма IV. |
I wish also to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, His Excellency Mr. Hennadiy Y. Udovenko of Ukraine, for his leadership and his tireless dedication to the heavy responsibilities entrusted to him during the past year. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное его предшественнику, Его Превосходительству г-ну Гэннадию Удовэнко, Украина, за его руководство и неизменную самоотверженность в осуществлении непростых функций, возлагавшихся на него на протяжении прошлого года. |
To this end, the Act made provision for the establishment of a Follow-up Care Section to counsel the juvenile in his new mode of life, assist him in his search for employment or accommodation and provide him with appropriate financial aid to meet his basic needs. |
С этой целью в Законе было предусмотрено создание Секции по работе с несовершеннолетними, освободившимися из мест лишения свободы, которая должна консультировать их по вопросам адаптации в новых условиях жизни, помогать искать работу и жилье и оказывать необходимую финансовую помощь для удовлетворения основных потребностей. |
Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. |
Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
In that regard, we thank the Secretary-General for his outstanding efforts to ensure cooperation by the parties, reflected in his letter of 1 May, while we welcome and understand his reasons for disbanding the fact-finding team. |
В этой связи мы выражаем Генеральному секретарю признательность за его исключительные усилия по обеспечению сотрудничества сторон, отразившееся в его письме от 1 мая, и мы приветствуем и понимаем причины, по которым он распустил группу по установлению фактов. |
In such cases, his task was not to relieve the individual concerned of liability for his crimes, if any, but simply to ensure that his inalienable rights were respected, regardless of the seriousness of any acts he might have committed. |
Он уточняет в этой связи, что в данном случае вовсе не идет речи об освобождении соответствующего лица от его возможной ответственности, а лишь об обеспечении соблюдения его неотъемлемых прав, независимо от серьезности совершенных им деяний. |
I also take this opportunity to pay tribute to his predecessor, Mr. Han Seung-soo and to the members of his Bureau, and to commend him for his able and effective work at the previous session. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное его предшественнику гну Хан Сын Су и членам его Бюро и выразить ему признательность за умелую и эффективную работу по руководству предыдущей сессией. |
My delegation wishes to take this opportunity to congratulate the Secretary-General for the clarity of his report and to pay due tribute to him for his commitment and his courageous involvement in these efforts. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за ясность его доклада и воздать ему должное за его приверженность делу и мужественное участие в этих усилиях. |
At this point, I should also like to thank the Secretary-General for his report and his remarks today, and Special Representative Atul Khare for his continuous to efforts in assisting Timor-Leste in these endeavours. |
В этой связи я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад и сегодняшние замечания, а также Специального представителя Атула Кхаре за его неустанные усилия по оказанию помощи Тимору-Лешти в этих начинаниях. |