In this regard, the Special Rapporteur wishes to express his particular gratitude to the following local non-governmental organizations, all based in Belgrade: the Humanitarian Law Fund, the Centre for Anti-War Action and the newly founded Helsinki Committee for Human Rights in Serbia. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить свою особую признательность следующим местным неправительственным организациям, все из которых находятся в Белграде: Фонду гуманитарного права, Центру антивоенных действий и недавно созданному Хельсинкскому комитету по правам человека в Сербии. |
It is therefore with regret that the Special Rapporteur notes the highly polemic and aggressive way in which the Government has chosen to comment on his sixth periodic report. |
В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает исключительно воинственный и агрессивный подход, к которому решило прибегнуть правительство при высказывании своих замечаний по его шестому периодическому докладу. |
In this regard the Special Rapporteur wishes to point out that the names of locations and regions which appear in his reports conform to the practice established and followed by the major international governmental organizations operating in the former Yugoslavia. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы указать, что названия мест и районов, фигурирующих в его докладах, соответствуют установившейся практике, которой придерживаются основные международные правительственные организации, действующие в бывшей Югославии. |
I have worked with that country's Ambassador and I know that we share the spirit in which the representative of Tanzania has just made his statement. |
Я сотрудничал с послом этой страны и знаю, что мы разделяем тот подход, о котором только что говорил представитель Танзании в своем заявлении. |
The confidence placed by the international community in the Secretary-General on his election has been fully justified, and I extend to him my delegation's congratulations on that. |
Доверие, которое международное сообщество проявило к Генеральному секретарю, избрав его на этот пост, полностью оправдано, и я поздравляю его в этой связи от имени своей делегации. |
Therefore, a renewed and strengthened United Nations commitment to work in the economic and social fields, as the Secretary-General states in his report, is not only an end in itself but is also the means of attending to the sources of conflicts. |
По этой причине новые и более веские обязательства Организации Объединенных Наций в том, что касается деятельности в экономической и социальной областях, как заявил в своем докладе Генеральный секретарь, не являются целью сами по себе, они также служат средствами предотвращения конфликта. |
By letter dated 29 May 1996, the Special Rapporteur conveyed his deep concern to the Government regarding the alleged arrest of 190 people, possibly more, during the preceding few days by the State Law and Order Restoration Council (SLORC). |
Письмом от 29 мая 1996 года Специальный докладчик выразил правительству глубокую озабоченность в связи с предполагаемым арестом 190 (или более) человек, который был произведен за несколько дней до этой даты по распоряжению Государственного совета по восстановлению правопорядка (ГСВП). |
I must also take this opportunity to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his hard-working staff for continuing to be at the forefront of all peace and security issues. |
Не могут также не воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его трудолюбивый персонал за то, что они по-прежнему идут в авангарде усилий по урегулированию всех вопросов, касающихся мира и безопасности. |
(b) The Special Rapporteur again draws attention to the fact that in his reports the concepts referred to in this regard are clearly defined by the relevant international instruments to which the Sudan is a party. |
Ь) Специальный докладчик вновь обращает внимание на тот факт, что концепции, упоминаемые в этой связи в его докладах, четко определены соответствующими международными договорами, участником которых является Судан. |
Traditional financial institutions tended to favour large enterprises at the expense of SMEs, and in that connection he stressed the importance of micro finance, particularly for his region where 70 per cent of the world's poorest lived. |
Финансовые учреждения традиционного типа, как правило, отдают предпочтение крупным предприятиям в ущерб МСП, и в этой связи оратор подчеркнул значение микрофинансирования, особенно для его региона, где живет 70% беднейшего населения мира. |
I should like to take this opportunity also to thank Mr. von Wagner of Germany, for his contribution as Chairman of the First Committee during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить г-на фон Вагнера, Германия, за его вклад в качестве Председателя в работу Первого комитета в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Council members paid tribute in particular to the efforts of the Secretary-General and his Special Adviser and conveyed to them the Council's full support in this important endeavour. |
Члены Совета воздали, в частности, должное усилиям Генерального секретаря и его Специального советника и выразили им полную поддержку в этой важной деятельности. |
For the time being, the Secretary-General has therefore adjusted his overall goal for the timely filling of vacancies from 90 to 120 days. |
В этой связи Генеральный секретарь уже скорректировал свою общую цель относительно своевременного заполнения вакансий, увеличив соответствующий срок с 90 до 120 дней. |
In this regard, I was pleased that during my meeting with President Karzai held at the general debate last September, he reiterated his desire for Afghanistan to resume its place as a responsible member of the international community. |
В этой связи я был удовлетворен тем, что во время моей встречи с президентом Карзаем, состоявшейся в ходе общих прений в сентябре этого года, он подтвердил свое стремление к тому, чтобы Афганистан вновь занял свое место ответственного члена международного сообщества. |
First of all, Ambassador Urbina felt it necessary to interpret in his own way the results of the discussion of this issue that took place very briefly during the Council's consultations. |
Во-первых, что посол Урбина счел необходимым по-своему интерпретировать результаты обсуждения этой темы, которое было весьма кратким на консультативном заседании Совета. |
I should like to recognize Ambassador Patricia Durrant, Chairperson of the Preparatory Committee, and its five-member Bureau, the Secretary-General and his staff, and Carol Bellamy, Executive Director of the United Nations Children's Fund, for their hard work in organizing this important session. |
Я хотела бы отметить заслуги посла Патриции Даррант, Председателя Подготовительного комитета и пяти членов ее Бюро, Генерального секретаря и его сотрудников и Карол Беллами, Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия по организации этой важной сессии. |
The Special Rapporteur also says that, in order to deal with cases of torture which still occur, the State's rejection of torture must be reflected in the adoption of specific measures, and ends his report with a number of recommendations on this question. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что с учетом продолжающихся случаев применения пыток необходимо, чтобы отказ государственных инстанций от этой практики нашел свое выражение в принятии конкретных мер, и завершает свой доклад целым рядом рекомендаций в этом отношении. |
If his suggestion were to be put into practice, the Committee should confine its deliberations at that particular session to reports of countries in the region where the meeting was being held. |
Если его предложение нужно будет осуществить на практике, Комитет должен ограничить свои дискуссии на этой конкретной сессии отчетами стран в регионе, где будет проводиться заседание. |
This article also states that testimony which is given under custody at the police station should be registered, the names and titles of the persons present be indicated and signed by the detainee or his lawyer. |
В этой же статье предусмотрено, что показания, данные при задержании в полицейском участке, должны регистрироваться с указанием фамилий и должностей присутствующих лиц и подписываться задержанным лицом или его адвокатом. |
The aspects discussed by the Secretary-General in his report enable us to focus on the current scope of practice and to consider the proposals and recommendations that he intends to implement in 2009. |
Аспекты, обсуждаемые в докладе Генерального секретаря, позволяют нам сосредоточиться на нынешних масштабах этой практики и рассмотреть предложения и рекомендации, которые он намерен осуществить в 2009 году. |
My Foreign Secretary, David Miliband, is today visiting Sri Lanka with his French counterpart, Bernard Kouchner. Tens of thousands of civilians, including many children, are at extreme risk as a result of the conflict and the dire humanitarian situation there. |
Министр иностранных дел нашей страны Дэвид Милибэнд со своим французским коллегой Бернаром Кушнером находится сегодня в Шри-Ланке. Десятки тысяч гражданских лиц, включая многих детей, подвергаются чрезвычайному риску в результате конфликта и сложившейся в этой стране тяжелой гуманитарной ситуации. |
Here, we wish to express to the Head of MINUSTAH, Mr. Hédi Annabi, and all his staff our gratitude for their professionalism and selfless efforts in providing help to Haiti. |
В этой связи хотели бы высказать главе МООНСГ гну Хеди Аннаби, а также всем ее сотрудникам благодарность за их профессионализм и самоотверженные усилия по оказанию помощи Гаити. |
The Tribunal that indicted their leaders was established by the Council itself, with the full support and participation of every member of the Council - including those supporting his participation today. |
Трибунал, который выдвинул эти обвинения в отношении руководства этой страны, был учрежден самим Советом Безопасности при полной поддержке и участии всех его членов, включая тех, кто сегодня высказывается в поддержку участия г-на Йовановича в заседании. |
Under his leadership, UNTAET is doing a remarkable job in creating all the necessary conditions for the independence of the territory, so long awaited by the people of East Timor and the international community. |
Под его руководством ВАООНВТ успешно работает, создавая все необходимые условия для установления независимости на этой территории, которую так долго ждут народ Восточного Тимора и международное сообщество. |
Mr. Baker said that in his report on State responsibility, the Special Rapporteur had made a clear and extensive analysis of the topic, itself an important contribution to international legal scholarship in the field. |
Г-н Бейкер говорит, что в своем докладе об ответственности государств Специальный докладчик подверг эту тему четкому и глубокому анализу, что само по себе можно считать важным вкладом в международные исследования в этой области. |