| These do not go hand-in-hand with the farmer's ability to work his land. | Это никак не согласуется с возможностями фермеров работать на этой земле. |
| We call on the Security Council to quickly respond to the Secretary-General and adopt his specific proposal in this regard. | Мы призываем Совет Безопасности оперативно дать ответ Генеральному секретарю и принять выдвинутое им в этой связи конкретное предложение. |
| In that respect, he wishes to express his appreciation to the Government of Japan for its generous financial support of that initiative. | В связи с этим он хотел бы выразить свою признательность правительству Японии за его щедрую финансовую поддержку этой инициативы. |
| In this regard, he welcomes the fact that the Government accepted his first exploratory visit in February 2002. | В этой связи он приветствует тот факт, что правительство разрешило ему провести первую ознакомительную поездку в феврале 2002 года. |
| The expert from OICA offered his full assistance in the completion of this work. | Эксперт от МОПАП изъявил готовность оказывать всяческое содействие в выполнении этой работы. |
| The expert from India expressed his intention to attend the next meeting of the group. | Эксперт от Индии выразил намерение принять участие в следующем совещании этой группы. |
| This business is allegedly operated by his relatives. | Этой компанией якобы руководят его родственники. |
| After that meeting, the Coordinator expressed his hope that the forthcoming Technical Subcommittee meeting would yield positive results. | После этой встречи Координатор выразил надежду на то, что предстоящее заседание Технического подкомитета даст положительные результаты. |
| I want to pay particular tribute to Ambassador Zeid for his continuing and dedicated work. | Я хотел бы воздать должное послу Зейду за то, что он продолжает свои самоотверженные усилия по решению этой проблемы. |
| It was therefore his intention to seek such funding from the regular budget. | По этой причине он планирует выделить испрашиваемые финансовые средства из регулярного бюджета. |
| In his view, the time had come to tackle that problem. | Г-н Крамер считает, что настало время заняться этой проблемой. |
| The recent statement by the Prosecutor of the Court on his intention to initiate an inquiry in this respect should be encouraged. | Недавнее заявление Обвинителя Суда о его намерении инициировать в этой связи расследование следует только приветствовать. |
| We convey our appreciation once again to the Secretary-General and his Special Representative for all their efforts in that regard. | Мы еще раз выражаем признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю за все прилагаемые ими усилия в этой области. |
| In his statement today, the Secretary-General focused on this problem. | В своем заявлении сегодня Генеральный секретарь сделал акцент на этой проблеме. |
| In that regard, I welcome Mr. Steiner's comment in his briefing. | В этой связи я приветствую один из комментариев г-на Штайнера, прозвучавших в его брифинге. |
| But in his view the attorneys were under pressure and had therefore not pursued that argument. | Однако, по его мнению, на адвокатов оказывалось давление и они по этой причине не настаивали на более внимательном изучении этого довода. |
| After several months of impasse, the Secretary-General and his Personal Envoy resumed their efforts to overcome the situation created by Morocco's rejection. | После нескольких месяцев, на протяжении которых сохранялась тупиковая ситуация, Генеральный секретарь и его Личный посланник возобновили свои усилия с целью найти выход из этой ситуации, сложившейся из - за отказа Марокко выполнять свои обязательства. |
| The Special Rapporteur was commended for his progressive approach to what was a classical chapter of international law. | Была выражена признательность Специальному докладчику за его прогрессивный подход к этой классической теме международного права. |
| The State stresses that the complainant's statements contain various discrepancies and grey areas which diminish the credibility of his complaint. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что в показаниях заявителя прослеживаются неточности и неясности, что отчасти ставит под сомнение достоверность его жалобы. |
| I also take this opportunity to pay a tribute to Ambassador Kishore Mahbubani for his efficient stewardship of the Council last month. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное послу Кишоре Махбубани за эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| In that connection, he would like to refer to his report to the Commission at its fifty-seventh session. | В этой связи он хотел бы сослаться на свой доклад Комиссии на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| I take this opportunity to record Australia's admiration for his stewardship over the last two and a half years. | Я пользуюсь данной возможностью, чтобы засвидетельствовать восхищение Австралии тем, как он руководил этой работой в течение последних двух с половиной лет. |
| We encourage Special Representative Steiner in his efforts to address this and other issues within the Assembly. | Мы призываем Специального представителя Штайнера приложить усилия по решению этой и других проблем в Скупщине. |
| In that connection, he asked the High Commissioner to report to the Committee on his talks with the Bretton Woods institutions. | В этой связи оратор призывает Высокого представителя информировать Комитет о переговорах, которые он провел с бреттон-вудскими учреждениями. |
| In his view, a comprehensive mandate should be created to provide oversight in that area. | По его мнению, в целях обеспечения надзора в этой области необходимо учредить всеобъемлющий мандат. |