In this connection, counsel notes that in its observations, the State party acknowledges that no free legal aid or translation services were available for the author to prepare his review petitions. |
В этой связи адвокат отмечает, что в своих замечаниях государство-участник признает, что автору не предоставлялась какая-либо бесплатная юридическая помощь или услуги по переводу для подготовки его ходатайств. |
In this connection, the author notes that regardless of whether he does or does not support the election process of deputies of the State Duma, the national court should have examined his claims and not disregarded them. |
В этой связи автор отмечает, что вне зависимости от того, поддерживает он или нет процесс избрания депутатов Государственной Думы, национальные суды должны были не игнорировать его иски, а рассмотреть их. |
3.7 Furthermore, the author claims that his article explores the complex economic problems associated with the increase in grain prices and the Government's efforts to resolve the issue. |
3.7 Кроме того, автор утверждает, что в его статье исследуется комплекс экономических проблем, связанных с ростом цен на зерно и усилиями правительства по решение этой проблемы. |
He therefore claims that the Committee has jurisdiction to consider his communication because the authorities actively enforce payment of damages after 30 September 2009, i.e., after the entry into force of the Optional Protocol for the State party. |
В этой связи он настаивает, что Комитет обладает компетенцией по рассмотрению его сообщения, поскольку власти активно следят за исполнением решения о выплате компенсации после 30 сентября 2009 года, т.е. после вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника. |
Preventing him from working as a journalist therefore not only prevents him from exercising his fundamental right to freedom of expression, it has a wider impact on the respect for the democratic principles enshrined in the Covenant as a whole. |
В этой связи преграды для работы в качестве журналиста не только не позволяют ему осуществлять свое основополагающее право на свободу выражения мнений, но и влекут более широкое воздействие на соблюдение демократических принципов, закрепленных в Пакте в целом. |
In the same application, Mr. Abichou also submitted a request for interim measures under rule 39 of the Rules of Court. The Court rejected his request, however. |
В этой жалобе Онси Абишу также ходатайствовал о принятии временных мер в соответствии с правилом 39 правил процедуры Суда, однако Суд не удовлетворил эту просьбу. |
They expressed appreciation to Indonesia, acting on behalf of the Non-Aligned Movement, for carrying this initiative forward and to the Secretary-General for his active and continuing engagement on disarmament issues. |
Они выразили признательность Индонезии, которая, действуя от имени Движения неприсоединения, способствовала осуществлению этой инициативы, а также Генеральному секретарю за его активное и постоянное участие в работе над вопросами разоружения. |
The Ministers invited the Chair of the Group of 77 to continue his consultations with Member States for the hosting of the Third South Summit, to be held on a convenient date. |
Министры предложили Председателю Группы 77 продолжить консультации с государствами-членами по вопросу о проведении этой встречи, которая должна состояться в удобные сроки. |
The Independent Expert therefore requests the Council to consider allocating sufficient funds for this activity which he considers an important part of his efforts to carry out the mandate set on in resolution 19/38. |
По этой причине Независимый эксперт просит Совет рассмотреть возможность выделения достаточных средств на эту деятельность, которую он считает важной составляющей своих усилий по выполнению мандата, установленного в резолюции 19/38. |
The Advisory Committee sees merit, therefore, in further developing performance measures in this regard and regrets that the above-mentioned deficiencies were not addressed by the Secretary-General in his proposed programme budget for 2014-2015. |
В этой связи Консультативный комитет считает целесообразным дальнейшую разработку показателей для оценки работы и сожалеет о том, что упомянутые выше недостатки не были устранены Генеральным секретарем в его предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы. |
In this regard, the Secretary-General indicates his intention to put forward proposals relating to the operational arrangements of the Committee (ibid., para. 1.29). |
В этой связи Генеральный секретарь сообщает о своем намерении представить предложения, касающиеся оперативных процедур Комитета (там же, пункт 1.29). |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General was completing a proposal for this assessment and that it would be included in his upcoming report on the administration of justice to be considered by the General Assembly at its sixty-eighth session. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь завершает подготовку предложения в отношении этой оценки, и оно будет включено в его будущий доклад об отправлении правосудия, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят восьмой сессии. |
In this connection, the Advisory Committee recalls paragraph 57 of resolution 67/255, in which the Assembly sets out, in some detail, the elements to be covered by the Secretary-General in his comprehensive report on mobility. |
В этой связи Консультативный комитет ссылается на пункт 57 резолюции 67/255, в которой Ассамблея довольно подробно устанавливает элементы, которые должны охватываться Генеральным секретарем в его всеобъемлющем докладе о мобильности. |
Rather than taking up a new human rights theme, he considered it timely to take stock of the progress made on the follow-up to the recommendations made in his previous reports. |
В этой связи вместо рассмотрения какой-либо новой правозащитной темы он счел своевременным подвести итоги прогресса, достигнутого в выполнении рекомендаций его предыдущих докладов. |
To this end, it is imperative in the exercise of his mandate that the Special Rapporteur have the opportunity to interact with all segments of Cambodian society, without any exception. |
В этой связи для осуществления его мандата крайне необходимо, чтобы Специальный докладчик имел возможность взаимодействовать со всеми без исключения слоями камбоджийского общества. |
Accordingly, the Special Rapporteur calls on the Government of Cambodia to keep moving forward on the implementation of his recommendations regarding the judiciary, Parliament, electoral reform and economic and other land concessions. |
В этой связи Специальный докладчик призывает правительство Камбоджи продолжать движение по пути выполнения его рекомендаций в отношении судебной, парламентской и избирательной реформ, а также экономических и других земельных концессий. |
The Committee encourages the Secretary-General to expedite its work in this regard and to ensure that the results of the risk assessment are included in his next progress report on the accountability system. |
Комитет рекомендует Генеральному секретаря ускорить его работу в этой области и обеспечить включение результатов оценки рисков в его следующий доклад о работе системы подотчетности. |
In that regard, the two parties should accept the Secretary-General's offer to use his good offices, as well as the General Assembly President's offer of mediation. |
В этой связи обе стороны должны принять предложение Генерального секретаря и воспользоваться его добрыми услугами, а также предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о посредничестве. |
While the Secretary-General and his Personal Envoy were to be commended for their tireless efforts to find a lasting and mutually acceptable solution to the problem, that so little progress had been made since the early 1990s was disheartening. |
Хотя Генеральный секретарь и его Личный посланник заслуживают похвалы за их неустанные усилия по изысканию прочного и взаимоприемлемого решения этой проблемы, оратор разочарован тем, что с начала 90х годов удалось достичь столь небольшого прогресса. |
In this connection, the Committee notes the efforts made by the Secretary-General to improve the presentation and content of his budget proposals, as requested by the Committee. |
В этой связи Комитет отмечает усилия, предпринятые Генеральным секретарем для совершенствования формата представления и содержания бюджетных предложений, как просил Комитет. |
The representative of the International Union of Railways (UIC) informed the Forum that "greener transport" had been one of his organization's six priorities since 2009 and that they had published many studies to promote this idea. |
Представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) информировал Форум о том, что начиная с 2009 года «Экологизация транспорта» является одним из шести приоритетных направлений работы этой организации и что они опубликовали данные о многих исследованиях для продвижения этой идеи. |
The United Kingdom should heed the calls of the international community to resume negotiations with Argentina, and the Secretary-General should use his good offices to that end. |
Соединенному Королевству следует прислушаться к призыву международного сообщества о возобновлении переговоров с Аргентиной, а Генеральному секретарю для этой цели следует использовать свои добрые услуги. |
I.). 12. Subsequently, in a letter to the Secretary-General dated 19 August 2013 the Chair of the Advisory Committee summarized his views on the assessment and indicated that he believed the initiative to be important and timely. |
Впоследствии в письме на имя Генерального секретаря от 19 августа 2013 года Председатель Консультативного комитета кратко изложил свою позицию по этой оценке и указал, что, по его мнению, эта инициатива является важной и своевременной. |
The Special Rapporteur prepared a note setting out his preliminary thoughts on the topic, particularly on the scope and tentative programme of work, which was the basis for an initial debate later in the session. |
Специальный докладчик подготовил записку, в которой он изложил свои предварительные соображения по этой теме, в частности в отношении сферы охвата и ориентировочной программы работы, и которая легла в основу первоначального обсуждения на более позднем этапе сессии. |
In that regard, we fully endorse the proposal of the Secretary-General on strengthening the Office contained in his proposed programme budget for the biennium 2014-2015; |
В этой связи мы полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря об укреплении Канцелярии, содержащееся в его предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов; |