Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
The representative of Transfrigoroute International said that some members of his organization were interested in drawing up rules for this type of transport but that no conclusive positions had been adopted in this regard. Представитель "Трансфригорут интернэшнл" заявил, что некоторые члены его организации заинтересованы в разработке правил для таких перевозок, но что в этой связи не было принято никакой четкой позиции.
The Secretary-General expressed the hope that the clarifications and explanations provided by the United Nations to the Moroccan authorities since his last report would allow the process to go ahead without further delay and welcomed once again the prompt response by the Frente POLISARIO. Генеральный секретарь выразил надежду на то, что уточнения и разъяснения, представленные Организацией Объединенных Наций марокканским властям после его последнего доклада, создадут условия для осуществления этих мероприятий без дальнейших задержек, и в этой связи вновь приветствовал оперативную реакцию Фронта ПОЛИСАРИО.
In this regard, it was suggested that the Secretary-General be invited to present his views on the detailed suggestions of the experts, in particular their political, financial and administrative feasibility. В этой связи было выражено мнение о том, чтобы предложить Генеральному секретарю изложить свои взгляды относительно детальных предложений экспертов, в частности их практической осуществимости с политической, финансовой и административной точек зрения.
At its eighth session, after taking note of the Executive Secretary's oral report on the administrative arrangements, the SBI requested him to continue his discussions, with a view to bringing them to a successful conclusion, and to report on any significant developments. На своей восьмой сессии, приняв к сведению устный доклад Исполнительного секретаря о мерах по административной поддержке, ВОО просил его продолжить такие обсуждения в целях их успешного завершения и представлять доклады о любых значительных изменениях в этой области.
In the exercise of his functions under this section the Ombudsman shall not be subject to the directions or control of any other person or authority. При исполнении своих функций в соответствии с этой статьей омбудсмен по правам человека не подчиняется каким-либо инструкциям или руководству со стороны какого-либо другого лица или органа.
He noted in that connection that UNIDO, like UNDP, did not usually allow a national to represent the Organization in his own country. Он отмечает в этой связи, что ЮНИДО, как и ПРООН, как правило, не допускает, чтобы Организация была представлена в той или иной стране ее гражданином.
The Secretary-General expressed his appreciation to Mr. Poul Nyrup Rasmussen, Prime Minister of Denmark, and Mr. Svend Auken for their role in making this gathering possible. Генеральный секретарь выразил свою признательность премьер-министру Дании г-ну Поулю Нюрупу Расмуссену и г-н Свенну Аукену за их роль в обеспечении возможностей для проведения этой встречи.
In this context, he argues that the prison authorities were eager to humiliate him because he had, while on death row, submitted his complaint to the United Nations and to other organizations and prominent politicians. В этой связи он утверждает, что тюремная администрация стремилась унизить его, поскольку во время заключения в камере смертников он подал жалобу в Организацию Объединенных Наций и другие организации, а также видным политическим деятелям.
The State party concludes that the author has not availed himself of his right to submit a complaint and, therefore, has not exhausted domestic remedies in this respect. Государство-участник заключает, что автор не воспользовался имевшимся в его распоряжении правом на представление такой жалобы и, следовательно, не исчерпал в этой связи внутренние средства правовой защиты.
Although the author informed his lawyer accordingly, the issue was not raised during the trial and the deceased's wife was not cross-examined on this point. Хотя автор проинформировал об этом своего адвоката, этот вопрос не затрагивался в ходе судебного разбирательства, а супруга покойного не подвергалась в этой связи перекрестному допросу.
On that date, the author informed his lawyer that he was not going to honour the agreement, since the house was built to sub-standard workmanship specifications. По наступлении этой даты автор информировал своего адвоката о том, что он не собирается более соблюдать условия договора, поскольку дом был построен в нарушение нормативов качества.
Also requests the Secretary-General, in this connection, to seek the views of Member States on this subject and to include them in his report; просит также Генерального секретаря в этой связи запросить мнения государств-членов по этому вопросу и включить их в свой доклад;
Article 36 of the Code of Criminal Procedure provides that a decision of the Public Prosecutor not to pursue the case shall not prevent the injured party from exercising the public right of action under his own responsibility. В статье 36 Уголовно-процессуального кодекса в этой связи говорится, что факт закрытия дела прокурором Республики не отражается на праве потерпевшей стороны ходатайствовать о возбуждении уголовного иска под свою ответственность.
The Special Rapporteur expressed his concern about this information and requested the Government to carry out exhaustive investigations, reminding the Government of its obligation to guarantee protection to judges who are put under such pressure. Специальный докладчик выразил свое беспокойство в связи с этой информацией и попросил правительство провести тщательное расследование, напомнив ему о его обязательстве гарантировать защиту судей, которые становятся объектом таких действий.
During his recent visit to the area, the Special Rapporteur sought to assess the situation of human rights in Afghanistan on the basis of discussions with a broad spectrum of both Afghan and international interlocutors. Во время недавней поездки в Афганистан Специальный докладчик предпринял попытку оценить положение в области прав человека в этой стране на основе состоявшихся обсуждений с широким кругом афганских и международных собеседников.
During his visit to the area, the Special Rapporteur was informed that in Kabul, women had received only one salary after the introduction of this measure, in small denominations which were not accepted in the market. В ходе своего посещения этого района Специальный докладчик узнал, что женщины получили лишь одну зарплату после введения этой меры, причем в мелких купюрах, которые не принимаются на рынке.
As a result of the mission, the Colombian authorities, including the regional ombudsman in Cartagena, recently approached the producer of the programme to draw his attention to its harmful effects. Недавно, после завершения миссии, власти Колумбии, в том числе районный омбудсмен Картахены, обратились к руководителю этой программы и обратили его внимание на неблагоприятные последствия такой передачи.
Although the declaration was to be the main achievement of the programme of the International Decade of the World's Indigenous People, the draft was still under discussion and he expressed his concerns about the delay. Хотя принятие декларации должно быть главным достижением программы Международного десятилетия коренных народов мира, работа над проектом до сих пор продолжается, и в этой связи он с обеспокоенностью отозвался о такой задержке.
Under this section, it must first be proved that the accused had in his possession a controlled drug in excess of the quantity specified under the section. Согласно этой статье прежде всего необходимо доказать, что обвиняемый владел таким количеством запрещенного наркотического вещества, которое превышает установленные в данной статье нормы.
To that end, the Secretary-General again sought the assistance of the Rector of the United Nations University, who, at his request, made available a highly qualified expert, Mihaly Simai, to assist in the preparation of the study. С этой целью Генеральный секретарь вновь обратился за помощью к Ректору Университета Организации Объединенных Наций, который по его просьбе предоставил высококвалифицированного эксперта Михали Симаи для оказания содействия в подготовке этого обоснования.
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General indicate, in the context of his proposed programme budget for 2000-2001, what action he has taken or intends to take to implement this recommendation. Консультативный комитет рекомендует, чтобы в контексте предлагаемого им бюджета по программам на 2000-2001 годы Генеральный секретарь указал, какие меры он принял или намеревается принять для выполнения этой рекомендации.
The guidance provided by Mr. Udovenko and the working group dealing with the review of the membership of and decision-making in the Security Council constitutes very valuable background and adds to the significant efforts made in that respect by his predecessors. Благодаря руководящей роли г-на Удовэнко и Рабочей группы, занимавшейся рассмотрением вопроса о членском составе Совета Безопасности и процессе принятия в нем решений, была заложена исключительно важная основа и были дополнены усилия, приложенные в этой связи его предшественниками на этом посту.
I should also like to take this opportunity to convey my respects to the Secretary-General, who, by his decisive steps in critical moments this year, has repeatedly demonstrated the importance of the United Nations in contemporary world affairs. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое уважение к Генеральному секретарю, который принимал решительные меры в критических ситуациях этого года и неоднократно наглядно доказывал важность Организации Объединенных Наций в современных мировых делах.
In conclusion, I seize this opportunity to convey to the President of the General Assembly, on behalf of my delegation, my sincere thanks and appreciation for his convening of this special session. В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени моей делегации выразить искреннюю благодарность и признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этой специальной сессии.
Contact with relevant regional organizations, non-governmental organizations and other private and academic research institutes, without compromising the impartiality of the United Nations, will also be maintained as part of this subprogramme to assist the Secretary-General in his political contacts with Member States. "В целях оказания Генеральному секретарю помощи в поддержании контактов с государствами-членами в рамках этой подпрограммы будут поддерживаться контакты с соответствующими региональными и неправительственными организациями и другими частными и научно-исследовательскими учреждениями без ущерба для беспристрастности Организации Объединенных Наций".