In that regard, the Chairperson-Rapporteur noted that it was the first time since his participation in the working group that a proposal to change the text had received such broad support among States and some indigenous peoples. |
В этой связи Председатель-Докладчик отметил, что впервые за все время его участия в работе рабочей группы он видит, чтобы предложение об изменении текста встретило такую широкую поддержку среди государств и некоторых коренных народов. |
In closing, my delegation reiterates its thanks to Mr. Sharma and his team and to all the members of UNMISET for their immense efforts in achieving stability and progress in the country. |
В заключение моя делегация вновь благодарит г-на Шарму и его сотрудников, а также весь персонал МООНПВТ за их грандиозные усилия по достижению стабильности и прогресса в этой стране. |
In his presentation, the Chairman drew attention to the Committee's main objective, namely, to fight terrorism, and to its distinction from other sanctions Committees. |
В ходе представления этой информации Председатель привлек внимание членов Комитета к главной задаче, а именно борьбе с терроризмом, а также к отличительным особенностям этого Комитета по сравнению с другими комитетами по санкциям. |
In this regard, the Council encourages the Secretary-General to consider using his good offices to promote and facilitate such talks, with MONUC providing support where applicable. |
В этой связи Совет рекомендует Генеральному секретарю рассмотреть возможность использования своих добрых услуг для содействия и продвижения таких переговоров при поддержке, там, где это необходимо, МООНДРК. |
Towards this end, an inter-agency consultation meeting was organized by OHCHR in cooperation with UNCHS in Geneva on 28 November 2000, for the initial stocktaking of activities undertaken by various agencies relevant to his mandate. |
С этой целью УВКПЧ в сотрудничестве с ЦООННП организовал проведение в Женеве 28 ноября 2000 года межправительственного консультационного совещания для первоначального анализа связанной с его мандатом деятельности, осуществленной различными учреждениями. |
This meeting was also invaluable to the Special Rapporteur in mapping out possible modalities of interaction with United Nations bodies in carrying out his mandate, and as such he requests OHCHR to organize such an inter-agency consultation on a regular basis. |
Это совещание имело также огромное значение для Специального докладчика с точки зрения определения возможных условий взаимодействия с органами Организации Объединенных Наций при выполнении его мандата, и в этой связи он просит УВКПЧ организовывать подобную межучрежденческую консультацию на регулярной основе. |
The choice of this subject reaffirms the sustained commitment of your country to contribute to the strengthening of the United Nations, as Mr. Leonid Kuchma, President of Ukraine, explained so well in his letter of 27 February 2001 addressed to the Secretary-General. |
Выбор этой темы подтверждает постоянное стремление Вашей страны способствовать укреплению Организации Объединенных Наций, как об этом хорошо сказал в своем письме на имя Генерального секретаря от 27 февраля 2001 года президент Украины г-н Леонид Кучма. |
There is one other tribute that I would like to pay in this context, and that is to his team at the United States Mission to the United Nations. |
В этой связи я хотел бы воздать должное и его команде в представительстве Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций. |
In this connection, I would like to express my appreciation to Major-General Patrick C. Cammaert, who served as UNMEE Force Commander with distinction throughout his two-year tour of duty. |
В этой связи я хотел бы выразить свою признательность генерал-майору Патрику К. Каммарту, который на протяжении двухлетнего срока своих полномочий безупречно исполнял обязанности Командующего силами МООНЭЭ. |
The Troika again welcomes the intention of the Government of Angola to provide conditions which will permit UNITA to resolve internally and freely the problems of its leadership and reorganization, and in this context recalls the speech made by President dos Santos to his nation on 3 April. |
«Тройка» вновь приветствует намерение правительства Анголы обеспечить условия, которые позволят УНИТА свободно урегулировать свои внутренние проблемы руководства и реорганизации, и в этой связи напоминает обращение к нации, с которым президент душ Сантуш выступил З апреля. |
The Special Rapporteur has devoted part of his time to considering this issue and has carried out bibliographical research and held interviews with representatives of States and inter-governmental organizations and with academic researchers and experts on the subject. |
Специальный докладчик уделил часть времени анализу этого вопроса, провел консультации по библиографическим материалам, встретился с представителями государств или межправительственных организаций, а также с исследователями и учеными, занимающимися этой темой. |
I would also like to take this opportunity to thank his predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland, for the sterling work accomplished during the past session of the Assembly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его предшественника, г-на Харри Холкери, Финляндия, за прекрасную работу на предыдущей сессии Ассамблеи. |
In his report, the Secretary-General called for a new focus by Africa and the international community on reducing the mortality rate of treatable and preventable diseases, and urged that consideration be given to the use of emergency and humanitarian resources for that purpose. |
В своем докладе Генеральный секретарь настоятельно призвал страны Африки и международное сообщество обратить свое внимание на сокращение коэффициента смертности в результате поддающихся лечению и профилактике заболеваний и рассмотреть возможность использования с этой целью чрезвычайных и гуманитарных ресурсов. |
He will take up his new responsibilities in Burundi on 1 July 2002 and, in that capacity, head the restructured and strengthened United Nations political presence in the country and continue to serve as Chairman of IMC and its Executive Committee. |
Он приступит к исполнению своих новых обязанностей в Бурунди с 1 июля 2002 года и в этом качестве возглавит реорганизованное и укрепившееся политическое присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране и будет продолжать выполнять обязанности Председателя ККО и его Исполнительного комитета. |
In this connection, we greatly appreciate the role played by the Secretary-General and by his Personal Representative, Mr. Terje Roed-Larsen, in efforts to revive the peace process. |
В этой связи мы высоко оцениваем роль Генерального секретаря и его Личного представителя г-на Терье Рёда-Ларсена в усилиях по возобновлению мирного процесса. |
He reminded members that the text of the Committee's contribution had been finalized by Mr. Valencia Rodríguez, to whom he addressed his warmest thanks. |
В этой связи он подчеркивает, что текст подготовленного Комитетом документа был окончательно доработан гном Валенсией Родригесом, которому он выражает свою искреннюю признательность. |
We commend his dedication to enhance the effectiveness of the United Nations and appreciate the exemplary leadership he has provided to this world body as "mankind's last best hope" in these difficult and complex times. |
Мы высоко ценим его верность делу повышения эффективности Организации Объединенных Наций и отдаем должное его талантливому руководству этой всемирной организацией, являющейся «последней надеждой человечества» в эти трудные и тяжелые времена. |
In this regard, I would like to thank the Secretary-General and his Special Adviser, Mr. Michael Doyle, for preparing this comprehensive report in good time for our consideration. |
В этой связи я хотел поблагодарить Генерального секретаря и его Специального советника г-на Майкла Дойла за подготовку этого всеобъемлющего доклада в надлежащее время для нашего рассмотрения. |
For this purpose, a hearing may be held with the participation of the interested person and his defense lawyer, or only the lawyer. |
С этой целью может быть проведено слушание с участием заинтересованного лица и адвоката защиты или же только адвоката. |
In closing, I wish to take this opportunity to congratulate Mr. Han on his assumption of the presidency of this session of the General Assembly and to commit Jamaica's total support for the attainment of our common goals in the service of all humankind. |
В заключение я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поздравить г-на Хана со вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и заявить о нашей полной поддержке общих целей в интересах всего человечества. |
Thus, a restriction order on the carrying of firearms, to be enforced by the competent military authorities, may be issued by the President of the Republic, in exercise of his constitutional powers to maintain public order and national security. |
В этой связи ограничивающий ношение огнестрельного оружия приказ, соблюдение которого должно обеспечиваться компетентными военными властями, может отдаваться Президентом Республики в порядке осуществления его конституционных полномочий по поддержанию общественного порядка и национальной безопасности. |
In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. |
В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
On this occasion, I wish, on behalf of the Council, to pay special tribute to Mr. Morjane for his consistent and tireless efforts in moving the peace process forward in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи я хотел бы от имени членов Совета воздать ему должное за его последовательные и неустанные усилия по продвижению вперед мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
During this visit, he received the same level of full and unhindered cooperation on the part of the Government of Myanmar, for which he expresses once again his sincere appreciation. |
Во время этой поездки сотрудничество с ним правительства Мьянмы носило столь же всесторонний и беспрепятственный характер, за что он вновь выразил ему свою искреннюю признательность. |
I take this opportunity to express our support for the view that United Nations peacekeeping operations need credible deterrent capacity, with what the Secretary-General calls, in paragraph 70 of his report, "robust rules of engagement" explicitly spelled out. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить нашу поддержку мнению о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира нуждаются в мощном потенциале сдерживания для которого, как сказал Генеральный секретарь в пункте 70 своего доклада, предусматриваются четко сформулированные «жесткие правила применения силы». |