| As Chairman, he would do his utmost to guide the session towards a successful outcome. | Как Председатель он будет делать все возможное для руководства работой этой сессии и ее успешного завершения. |
| In that respect, his assumption of the chairmanship was the latest example of Canada's commitment to peacebuilding. | В этой связи его согласие возглавить работу структуры по Сьерра-Леоне является еще одним проявлением приверженности Канады миростроительству. |
| The Special Rapporteur has continuously offered his assistance in this regard and encourages States to further avail themselves of the mandate. | Специальный докладчик постоянно предлагал свою помощь в этой связи и рекомендует государствам и впредь обращаться к нему за помощью. |
| Delegations thanked the Assistant Administrator for his presentation and highlighted the importance of UNDP's presence in the country. | Делегации поблагодарили помощника Администратора за его доклад и подчеркнули важность присутствия ПРООН в этой стране. |
| On another occasion, Mr. Pellaud, speaking on his own behalf, presented an informal paper on this matter. | В другом случае г-н Пелло, выступая от своего собственного имени, представил неофициальный документ по этой тематике. |
| They highlighted his stewardship of UNDP through difficult times, reiterating the organization's key role as a trusted partner to developing countries. | Они подчеркнули его эффективное руководство деятельностью ПРООН в трудный период, вновь отметив ключевую роль этой организации как надежного партнера развивающихся стран. |
| He succeeded the late Ambassador Yuli Vorontsov and took up his functions on 24 April. | Он сменил на этой должности скончавшегося посла Юлия Воронцова и приступил к выполнению своих функций 24 апреля. |
| In this context, the office established in Kampala to support his activities would close on 30 June 2009. | В этой связи отделение, учрежденное в Кампале для поддержки его деятельности, будет закрыто 30 июня 2009 года. |
| In recent months, the Secretary-General has redoubled his efforts to attract international attention and investment to Haiti. | В последние месяцы Генеральный секретарь удвоил свои усилия по привлечению международного внимания к Гаити и инвестиций в этой страну. |
| Member States were informed about the strategy by the Secretary-General in his report (A/64/633). | Государства-члены были информированы об этой стратегии в докладе Генерального секретаря (А/64/633). |
| He replaces Major General Robert Mood (Norway), who completed his assignment in February 2011. | Он заменит генерал-майора Роберта Муда (Норвегия), чей срок пребывания в этой должности завершился в феврале 2011 года. |
| The Chairman agreed that Mr. Awosika would make a presentation at the conference in his personal capacity. | Председатель решил, что презентацию на этой конференции сделает г-н Авосика в личном качестве. |
| The Conference expressed its sincere appreciation for the work done by Ambassador Ramaker in his many years of service. | Участники Конференции выразили искреннюю признательность послу Рамакеру за работу, проделанную им на протяжении многих лет пребывания в этой должности. |
| In this context, Mr. P. Krausz presented preliminary results of his study. | В этой связи г-н П. Краус представил предварительные результаты своего исследования. |
| In this respect, he announced his intention to organize an expert meeting in Brussels in February/March 2011. | В этой связи он сообщил о своем намерении организовать совещание экспертов в Брюсселе в феврале/марте 2011 года. |
| In that regard, he expressed his appreciation to the donors and funds that had supported those programmes. | В этой связи он выражает признательность донорам и фондам, поддержавшим эти программы. |
| Subject to the conclusion of informal consultations, it was his understanding that Japan would replace Nepal as Chairperson of the Working Group. | Насколько он понимает, по итогам неофициальных консультаций Япония заменит Непал на посту Председателя этой Рабочей группы. |
| In this regard, the Council requests the Secretary-General to ensure that his reporting to the Council contains such contextual information. | Совет просит в этой связи Генерального секретаря обеспечить, что в его докладах Совету содержалась такая контекстуальная информация. |
| He expressed his appreciation to the UNECE secretariat for preparing this important Conference and stressed the high quality of the event. | Он выразил свою признательность секретариату ЕЭК ООН за подготовку этой важной Конференции и подчеркнул высокое качество проведения мероприятия. |
| He requested the Secretary-General to explore ways and means of reflecting that reality in his subsequent reports. | Он попросил Генерального секретаря изучить пути и средства отражения этой реалии в его последующих докладах. |
| The author refers to his comments on that issue in paragraphs 5.4 and 5.5. | В этой связи автор делает ссылку на пункты 5.4 и 5.5 своих комментариев. |
| For this reason, his lawyer's licence was not issued following an unlawful decision of the Minister of Justice. | По этой причине ему не выдали лицензию адвоката на основании незаконного решения Министра юстиции. |
| My delegation also takes this opportunity to express appreciations to your predecessor, Ambassador Jean-Francis Zinsou of Benin, for his outstanding work. | Наша делегация хотела бы также, пользуясь этой возможностью, выразить признательность Вашему предшественнику послу Жан-Франсису Зинсу, Бенин, за его превосходную работу. |
| In that regard, we commend the Chair for his tireless efforts throughout the session. | В этой связи мы высоко оцениваем неустанные усилия Председателя, которые он прилагал в течение всей сессии. |
| Following his visit, the Special Rapporteur made six recommendations for combating the prevailing impunity in the country. | После своей поездки Специальный докладчик подготовил шесть рекомендаций, направленных на борьбу с безнаказанностью, царящей в этой стране. |