I understand that Ambassador Kamal of Pakistan is eager to start his consultations immediately and intends to schedule meetings for that purpose in the very near future. |
Как я понимаю, посол Пакистана Камаль готов немедленно приступить к своим консультациям и намерен в самом ближайшем будущем запланировать совещания с этой целью. |
There is no doubt that under his able leadership we shall have satisfactory and fruitful deliberations during this the fiftieth session of the General Assembly. |
Нет никакого сомнения в том, что под его умелым руководством наши прения в ходе этой пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи завершатся удовлетворительно и плодотворно. |
However, he had concluded from his on-site research that existing arrangements in the field were not adequately structured to coordinate communication in development programmes. |
Однако на основании своего исследования на местах он сделал вывод, что существующие договоренности в этой области недостаточно структуризованы для координации коммуникации в программах развития. |
I should like to pay tribute to the Director of the Mission, Mr. Leonardo Franco, and his staff for this achievement. |
Я хотел бы воздать должное руководителю Миссии г-ну Леонардо Франко и его сотрудникам за достигнутые успехи в этой области. |
In this connection, the Secretary noted that the author had not been harassed by the authorities in the period between his first and second arrest. |
В этой связи министр отметил, что автор не подвергался преследованиям со стороны властей в период между первым и вторым арестом. |
As a result, the Government of the Republic of Angola considers it necessary to clarify the various situations described by the Secretary-General in his report. |
В этой связи правительство Республики Ангола считает необходимым представить разъяснения в отношении различных аспектов, затрагиваемых Генеральным секретарем в его докладе. |
In this connection, the Special Rapporteur hopes to work closely with the advisory services programme of the Centre for Human Rights in matters concerning his mandate. |
В этой связи Специальный докладчик надеется работать в тесном контакте с Программой консультативного обслуживания Центра по правам человека по вопросам, касающимся его мандата. |
Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. |
В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
Since the publication of his previous report, the Special Rapporteur did not find any change for the better with regard to recognition of trade union rights. |
Что касается признания прав профсоюзов, то Специальный докладчик также не заметил в этой области никаких положительных изменений со времени опубликования своего последнего доклада. |
In that connection, the Special Rapporteur wishes to indicate his support for the continuation of such consultations among those responsible for implementing the special procedures of the Commission on Human Rights. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить, что он поддерживает продолжение таких консультаций между ответственными за осуществление специальных процедур Комиссии по правам человека. |
To this end, the Special Rapporteur has requested the secretariat to make copies of his interim report available to the Commission on Human Rights at its fifty-first session. |
С этой целью Специальный докладчик просил секретариат распространить его промежуточный доклад на пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
The Security Council undertook in this connection to examine without delay any recommendations that the Secretary-General might make in his reports and to adopt appropriate decisions. |
Совет Безопасности обязался в этой связи незамедлительно рассматривать любые рекомендации, которые Генеральный секретарь может сделать в своих докладах, и принимать соответствующие решения. |
Since his visit, Dr. Kinkel has sent me a communication urging me to do everything possible to put an end to this catastrophic situation. |
После своего визита д-р Кинкель направил мне сообщение, призвав меня сделать все возможное для того, чтобы положить конец этой катастрофической ситуации. |
The Union reiterates its appreciation of the untiring efforts of former President Nyerere and its support for his peace initiative in this context. |
В этой связи Союз вновь с признательностью отмечает неустанные усилия бывшего президента Ньерере и еще раз заявляет о своей поддержке его мирной инициативы. |
Based upon the experiences of his cellmates, he was resigned to the fact that he would most likely spend months in the same cell awaiting trial. |
По опыту своих сокамерников он полагал, что, скорее всего, ему предстоит провести в этой камере многие месяцы в ожидании суда. |
The head of this community, Zheng Yunsu, was allegedly arrested in June 1992 for his religious beliefs and sentenced to 12 years' imprisonment. |
Глава этой общины Чжэн Юньсу в июне 1992 года был арестован за свои религиозные убеждения и приговорен к 12 годам тюремного заключения. |
Therefore, even those with sketchy knowledge of United Nations reporting on thematic issues or country situations may rightly question the credibility of the author and his intentions. |
В этой связи даже у тех, кто лишь бегло знаком с порядком представления докладов Организации Объединенных Наций по тематическим вопросам или положению в отдельных странах, могут возникнуть правомерные сомнения относительно объективности автора и его намерений. |
I am confident that under his leadership the work and achievements of this session will be as momentous as the occasion we are celebrating. |
Я убежден в том, что под его руководством работа и результаты этой сессии будут столь же эпохальны, как и то событие, которое мы отмечаем. |
We are confident that his experience, wisdom and statesmanship will contribute to the success of this session's deliberations. |
Мы убеждены, что Ваш опыт, мудрость и качества государственного деятеля внесут вклад в успешный процесс прений на этой сессии. |
Aware of the strenuous task that this Assembly has to perform, I remain confident of his competence to guide our work to satisfactory conclusions. |
Понимая трудность задачи, которую предстоит осуществить этой Ассамблее, я, как и прежде, уверен в его компетентности, благодаря которой он сможет завершить нашу работу с удовлетворительным результатом. |
We are confident that with his vast experience and demonstrated leadership, the General Assembly will complete its deliberations at this important session fruitfully. |
Мы убеждены в том, что благодаря его богатому опыту и его проверенным качествам руководителя работа Генеральной Ассамблеи в ходе этой важной сессии будет плодотворной. |
Australia has therefore welcomed the Secretary-General's further work in this area in his very lucid 1995 Supplement to "An Agenda for Peace". |
Поэтому Австралия приветствует продолжение деятельности Генерального секретаря в этой области на основе его исключительно яркого Дополнения 1995 года к "Повестке дня для мира". |
Immediately after taking up his post, the High Commissioner expressed the desire that this programme should begin, especially after the events of April 1994. |
Верховный комиссар после вступления в должность выразил стремление к реализации этой программы, особенно после апрельских событий 1994 года. |
Doubts were, however, expressed if the establishment of a board of administrators would assist the Secretary-General in his efforts in this area. |
Вместе с тем были высказаны сомнения по поводу того, будет ли учреждение Совета администраторов способствовать усилиям Генерального секретаря в этой области. |
I offer Mr. Freitas do Amaral the felicitations of my delegation on his election as President of this historic session. |
Я поздравляю от имени моей делегации г-на Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя этой исторической сессии. |