In this regard, the Working Group cannot but rely on the conclusions reached by the former Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers following his visit in Belarus, referred to above. |
В этой связи Рабочая группа может лишь полагаться на выводы, сделанные бывшим Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов по итогам его визита в Беларусь, которые упоминаются выше. |
He had taken advantage of his visit to the WTO to remind the senior officials of that organization of the obligations of its members with regard to the right to health. |
Во время своего посещения ВТО Специальный докладчик постарался напомнить ответственным лицам этой организации об обязательствах ее государств-членов в отношении права на здоровье. |
The task force expressed its appreciation to Mr. Carcassi for his efforts to help its work and to the Italian authorities for commissioning this useful analysis. |
Целевая группа выразила признательность г-ну Каркасси за его помощь в этой работе и итальянским властям за заказ этой полезной экспертизы. |
Moreover, he was not brought before a judicial authority before that date, which could have determined whether there was a lawful reason to extend his detention. |
Более того, до этой даты он не был доставлен в судебный орган, который мог бы установить, имеются ли законные основания для его содержания под стражей. |
It was for the same reason unnecessary and inappropriate for Officer P to stand, exposing himself to injury, and continue to use deadly force after the suspects had ceased to threaten his safety. |
По этой же причине для полицейского П. отсутствовала необходимость и целесообразность вставать из укрытия, подвергая себя опасности, и продолжать вести огонь на поражение после того, как подозреваемые прекратили угрожать его безопасности. |
In support of his claim he refers, inter alia, to NGO reports indicating that the use of torture by the police in Bangladesh is common. |
В этой связи он, в частности, ссылается на доклады НПО, в которых указывается, что в Бангладеш широко распространено использование пыток полицией. |
Professor Amor has exercised numerous administrative and academic responsibilities, including as Dean of the Faculty of Legal Sciences, which, at the end of his term of office, granted him the title Honorary Dean. |
Он выполнял многочисленные академические обязанности, например был деканом юридического факультета Тунисского университета, где по завершении этой работы ему было присвоено звание заслуженного декана. |
The Special Rapporteur claimed to have received information concerning investigations into human rights violations in the Sudan, but did not name his sources or clarify whether such information had been verified, or was based on mere hearsay. |
Специальный докладчик утверждает, что располагает информацией о продолжающихся нарушениях прав человека в Судане, но не называет источники этой информации и не говорит, является ли эта информация проверенной или это просто слухи. |
The representative reiterated his view that the author had not exhausted domestic remedies and that the Committee should not have declared the case admissible. |
На этой встрече он вновь повторил свое мнение о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты и что Комитету не следовало объявлять данное дело приемлемым. |
He finally mentioned the various unsuccessful attempts made by his Mission to address this problem, both in writing and over the "hotline", and urged the City authorities to assist in resolving it. |
В заключение своего выступления он подчеркнул, что многочисленные попытки со стороны его миссии добиться решения этой проблемы в виде направления письменных нот и обращений по «горячей линии» не привели к успешным результатам, и призвал власти города способствовать ее разрешению. |
The Representative was impressed by the willingness shown by his interlocutors to approach the issue of internal displacement with an open mind, to develop a strategy that addresses all obstacles to return in a comprehensive manner, and to provide the necessary means to ensure a successful implementation. |
Представитель с удовлетворением отметил проявленную его собеседниками готовность подойти к решению вопросов внутренне перемещенных лиц откровенно, разработать стратегию комплексного решения проблем, мешающих возвращению, и предоставить необходимые средства для обеспечения успешного осуществления этой стратегии. |
To demonstrate the enormity of the problem, the Chief Justice, in his status report dated 19 May 2005, observed that of the five justices of the Supreme Court, he is the only substantive member. |
Чтобы продемонстрировать серьезный характер этой проблемы в своем докладе о положении дел от 19 мая 2005 года Главный судья отметил, что из пяти судей Верховного суда лишь он один является активным членом. |
In this connection, I would like to take this opportunity to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, most sincerely for his tireless efforts to strengthen the United Nations system through the proposed reforms. |
В этой связи мне хотелось бы воспользоваться возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные усилия, направленные на укрепление системы Организации Объединенных Наций путем осуществления предложенных реформ. |
I wish also to express my appreciation to Mr. Jean Ping for his efforts in the framework of that same mission and goals during the previous session of the Assembly. |
Я также хотел бы выразить признательность г-ну Жану Пингу за предпринятые им усилия по осуществлению этой же задачи и целей в ходе предыдущей сессии Ассамблеи. |
We commend Ambassador Wenaweser of Liechtenstein for his skilful work in moving that Group forward and we will continue to work together with him to elaborate proposals on the crime of aggression by 2008. |
Мы признательны послу Лихтенштейна Венавезеру за умелую работу, направленную на активизацию деятельности этой Группы, и будем продолжать работать вместе с ним над разработкой к 2008 году предложений по вопросу о преступлении агрессии. |
I should like to take this opportunity to congratulate the Gabonese President, as well, for the skill with which he discharged his duties at the helm of the General Assembly. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность президенту Габона за профессионализм, проявленный им при исполнении своих обязанностей в качестве главы Генеральной Ассамблеи. |
I would like to take this opportunity to thank the President of the General Assembly at its fifty-ninth session, Mr. Jean Ping, and his able facilitators - all those who have done this difficult work - for their great efforts. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, г-на Жана Пинга и его компетентных помощников - и всех тех, кто занимался этой трудной работой, - за их огромные усилия. |
In that connection, he noted the Secretary-General's appeal, in his report, for "fair rules" that facilitated the beneficial participation of developing countries in the global economy (A/60/322, para. 27). |
В этой связи оратор отмечает призыв, озвученный Генеральным секретарем в своем докладе, установить "справедливые правила", которые способствовали бы плодотворному участию развивающихся стран в мировой экономике (А/60/322, пункт 27). |
Mr. Normandin (Canada), referring to the correlation between the right to health and the implementation of poverty-reduction strategies, asked the Special Rapporteur for information on his activities and projects in that area. |
Г-н Норманден (Канада), упоминая о корреляции между правом на здоровье и внедрением стратегий уменьшения уровня бедности, спрашивает специального докладчика о его деятельности и планах в этой сфере. |
He praised UNHCR for all its efforts in that regard and noted that the High Commissioner indicated in his report that the number of refugees on the African continent had fallen in 2004. |
Он воздает должное УВКБ за все предпринятые им усилия в этой области и отмечает, что Верховный комиссар упомянул в своем докладе о сокращении числа беженцев на африканском континенте в 2004 году. |
In that connection, he reiterated how much Norway appreciated the High Commissioner's clear affirmation that durable solutions for refugees were an intrinsic part of his protection function, and that UNHCR would follow up with practical measures. |
В этой связи Норвегия хотела бы повторить, сколь высоко она ценит то, что Верховный комиссар недвусмысленно заявляет, что долгосрочное решение проблем беженцев является неотъемлемой частью его функций по обеспечению защиты, и то что он принимает конкретные меры в этом направлении. |
In that connection, his recommendation to have pre-trained and well-equipped strategic reserve units, which until being deployed to peacekeeping operations would initially be under the command of troop-contributing countries, merited favourable consideration. |
В этой связи заслуживают внимания его рекомендации о том, чтобы иметь в своем распоряжении обученные и хорошо оснащенные стратегические резервные подразделения, которые до развертывания в рамках операций по поддержанию мира будут находиться под командованием стран, предоставляющих войска. |
Angola therefore called upon the parties to cooperate with the United Nations, in particular the Security Council, the Secretary-General, and his Personal Envoy. |
В этой связи Ангола призывает стороны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, Генеральным секретарем и его Личным посланником. |
We welcomed with hope the words of President Bush in his statement to this Assembly: |
Мы с одобрением и надеждой встретили слова президента Буша, произнесенные им в его заявлении перед этой Ассамблеей: |
I would also like to take this opportunity to thank the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his able and effective leadership during the fifty-ninth session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить предыдущего Председателя, г-на Жана Пинга, за его умелое и эффективное руководство пятьдесят девятой сессией. |