Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
President Sleiman, throughout his tenure, repeatedly underlined the importance of agreeing on a national defence strategy that would help address the issue. Президент Сулейман на протяжении всего срока своих полномочий неоднократно подчеркивал важность согласования национальной стратегии обороны, которая способствовала бы решению этой проблемы.
In this regard, his contacts with the members of the Group of Friends revealed a growing impatience and mounting pressure to deliver tangible results. В этой связи следует отметить, что его контакты с Группой друзей показали, что члены Группы проявляют все больше нетерпения и настойчивее требуют ощутимых результатов.
In that connection, the Group thanked the Auditor General of Pakistan for his valuable contribution to improving the efficiency, transparency and overall performance of UNIDO. В этой связи Группа благодарит Генерального аудитора Пакистана за его ценный вклад в повышение отдачи, транспарент-ности и общих результатов деятельности ЮНИДО.
In this regard, the Special Rapporteur echoes his joint statement pointing out that reprisals are a critical challenge facing the United Nations system and its human rights mechanisms. В этой связи Специальный докладчик поддерживает совместное заявление, в котором отмечается, что применение репрессий является «одной из серьезнейших проблем, с которыми сталкиваются система Организации Объединенных Наций и ее механизмы в области прав человека.
In that regard, he noted that President Kiir and his newly appointed Minister for Foreign Affairs had announced a new diplomatic strategy towards the Sudan aimed at improving bilateral relations. В этой связи он отметил, что президент Киир и недавно назначенный министр иностранных дел провозгласили новую дипломатическую стратегию в отношении Судана, направленную на улучшение двусторонних отношений.
What do you think of his idea? Что ты думаешь об этой идее?
MONUSCO started deploying a temporary operating base in Mitwaba to facilitate his surrender as well as the creation of an island of stability in the locality. МООНСДРК начала сооружать в Митвабе временную оперативную базу, которая позволила бы облегчить как его капитуляцию, так и создание «острова стабильности» в этой местности.
The author further draws the Committee's attention to his dire medical situation, requesting urgent and special measures from the State party in this regard. Автор вновь обратил внимание Комитета на крайне плохое состояние его здоровья и просил государство-участник принять в этой связи безотлагательные специальные меры.
In the light of the family's previous experiences with the security services they had every reason to fear for his life and physical and psychological integrity. В свете предыдущих событий, которые случились с этой семьей из-за вмешательства сил безопасности, они имели все основания опасаться за его жизнь, а также физическую и психологическую неприкосновенность.
It was not until 19 August 2010 that, at his request, the counsel of Mr. Abichou was apprised of the contents of this correspondence. Адвокат Онси Абишу ознакомился с содержанием этой ноты лишь 19 августа 2010 года по просьбе своего подзащитного.
4.17 The State party also points to a number of factual inconsistencies in the first complainant's account, and therefore questions his credibility. 4.17 Государство-участник указывает на ряд фактических несоответствий в утверждениях первого заявителя, и в этой связи ставит под сомнение его правдивость.
The Working Party thanked the representative of Ukraine for his report and presentation, which highlighted the recent transport developments, trends and challenges in this country. Рабочая группа поблагодарила представителя Украины за его доклад и презентацию, в которых были отражены последние изменения, тенденции и вызовы в области транспорта в этой стране.
In this context, he will continue to do his utmost to support Member States in their efforts to achieve healthy oceans for prosperity. В этой связи он будет и впредь делать все возможное для поддержки государств-членов в их усилиях с целью обеспечить здоровье океанов на благо процветания.
The manner in which the Special Rapporteur has sought to implement his United Nations mandate in the country is part of that endeavour. Именно этим определяется характер его работы по выполнению своего мандата в этой стране, возложенного на него Организацией Объединенных Наций.
The Nordic countries had followed with great interest the Special Rapporteur's annual reports on extractive industries and indigenous peoples and noted his important recommendations in that regard. Страны Северной Европы с большим интересом следят за ежегодными докладами Специального докладчика, касающимися горнодобывающих отраслей и коренных народов, и отмечают высказанные им важные рекомендации в этой связи.
The President praised the Executive Director for his vision and leadership, and for the management team that helped him run this "seamless organization". Председатель отдал должное Директору-исполнителю за его концептуальный подход и руководство, а также его команде руководителей, которые помогали ему обеспечить бесперебойную работу этой организации.
It may be noted that the Director of the Observatory has visited Paris and Geneva to hold working meetings with his counterparts in those cities. В этой связи следует отметить, что Национальный наблюдатель провел рабочие встречи со своими коллегами в Париже и Женеве.
It was therefore impossible for him to ascertain that the proper application of the law was made in his case. В этой связи он не мог убедиться в надлежащем применении закона по его делу.
He submitted that he had left Bangladesh because his application for citizenship had been rejected and he could not find a job there. Он заявлял, что покинул Бангладеш, поскольку ему было отказано в удовлетворении его ходатайства о предоставлении гражданства, и он не мог найти в этой стране работу.
To realize that goal, the Special Rapporteur should be allowed a degree of flexibility in his methodology while at the same time maintaining compliance with the 2013 understanding. Для достижения этой цели необходимо предоставить Специальному докладчику определенную свободу действий в плане используемых им методов работы при условии, что они не будут выходить за рамки достигнутого в 2013 году понимания.
She asked the Special Rapporteur how he would address the aftermath of that operation in a wide-reaching manner, consistent with his mandate. Она задает вопрос Специальному докладчику о том, как он сможет обсуждать последствия этой операции на многосторонней основе в соответствии с его мандатом.
They commended the office for its commitment and the Director for his leadership in ensuring the highest evaluation standards. Они похвалили Управление за его стремление добиваться достижения самых высоких стандартов в области оценки, а Директора за его руководящую роль в достижении этой цели.
Legislative acts are carried out by the Pope and, in his name, by this commission, which also promulgates general instructions and regulations. Законодательные акты принимаются Папой и исполняются от его имени этой же комиссией, которая также обнародует законы, установления и инструкции.
In this connection, article 10, paragraph 1, was also violated, as Abdussalam Il Khwildy was not treated with humanity and respect for his dignity. В этой связи также был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку Абдуссалам Иль Хвильди не пользовался гуманным обращением и уважением достоинства.
The NEC provided a detailed response to the recommendations of the Special Rapporteur on electoral reform contained in his report and on the current concerns of civil society and opposition political parties in this regard. НИК представил подробный ответ на содержащиеся в докладе Специального докладчика рекомендации об электоральной реформе и возникшие в этой связи обеспокоенности гражданского общества и оппозиционных политических партий.