In this connection, the Committee notes that, since his arrival at the Ezeiza Prison on 26 May 2011, the prison has failed to provide the rehabilitation therapy prescribed by his attending physicians at the FLENI Institute on a regular basis. |
В этой связи Комитет отмечает, что со времени его помещения в ФПК Эсейсы 26 мая 2011 года пенитенциарному учреждению не удалось на регулярной основе обеспечивать ему реабилитационное лечение, назначенное лечащими врачами Института ФЛЕНИ. |
He presents a view of the human rights situation in the country since his fourth visit, thus covering the period from 4 May to 30 December 2013, in the light of his previous recommendations. |
Опираясь на свои предыдущие рекомендации, независимый эксперт описывает положение в области прав человека в этой стране за период после завершения его четвертой поездки, т.е. с 4 мая по 30 декабря 2013 года. |
Mr. Bay was doing nothing more than what any of us would do, which was warming his shivering, and therefore, shaking hands in his pockets. |
Мистер Бэй делал не больше, чем любой из нас бы делал, согреваясь от озноба, и по этой причине тряс руками в карманах. |
Another guy came out of that stairwell heading for his car and saw a Santa... Holding a kid by his leg and stuffing him into a sack. |
Другой парень, выходя по этой лестнице направлялся к своей машине, и увидел Санту... который схватил ребёнка за ногу и запихнул его в мешок. |
See, in this one, Nick, he's gotten this ring here for his sweetheart and he wears it around his neck on a chain. |
Смотри, вот в этой, Ник, он купил кольцо для своей возлюбленной и носит его на шее, на цепочке. |
In this respect, I do welcome the leadership of the Secretary-General as demonstrated by his call for a Summit on Climate Change a few days ago and by his concluding remarks on that occasion. |
В этой связи я приветствую руководящую роль Генерального секретаря, которая проявилась в его призыве к участникам Саммита по вопросу об изменении климата буквально несколько дней назад и в его заключительных замечаниях по этому поводу. |
In order to allow for the continuation of the mediation role of my Special Envoy, I have extended his appointment to 30 June 2008 so that he can continue his functions in accordance with paragraph 18 of Security Council resolution 1769. |
С целью обеспечить возможность для продолжения выполнения моим Специальным посланником посреднической роли я продлил срок его пребывания в этой должности до 30 июня 2008 года, с тем чтобы он мог продолжить осуществление своих функций согласно пункту 18 резолюции 1769 Совета Безопасности. |
He will not be with us, but his words and his deeds should remain a great guide of our efforts to make this Organization better and more effective. |
Его не будет с нами, но его слова и дела должны по-прежнему служить важным руководством для наших усилий, направленных на усовершенствование и повышение эффективности этой Организации. |
In this respect, in accordance with his methods of work and the rules governing his mandate, he wishes to clarify that the communications sent within the past two months are not covered in this report. |
В этой связи в соответствии со своими методами работы и правилами своего мандата он должен уточнить, что сообщения, направленные менее двух месяцев назад, в настоящем докладе не упоминаются. |
In this connection, I would also like to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his leadership and vision and to wish him well in his bold reform activities. |
В этой связи честь хотелось бы воздать также и нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его руководство и прозорливость и еще пожелать ему успехов в его смелой реформаторской деятельности. |
He will be remembered for his efforts to reform and strengthen this Organization and for his passion for peace and harmony among nations. |
Мы будем всегда помнить его усилия, направленные на реформирование и укрепление этой Организации, а также его стремление к установлению мира и гармонии между странами. |
Let me also take this opportunity to pay special tribute to her predecessor, Mr. Jan Eliasson, for his commitment and diplomatic skill, which enabled him effectively to manage the Assembly and help the reform process to achieve some major successes during his presidency. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отдать дань особого уважения ее предшественнику г-н Яну Элиассону за приверженность и дипломатическое мастерство, которые позволили ему обеспечить эффективное руководство работой Ассамблеи и содействовать достижению важных успехов в осуществлении реформ во время его пребывания на этом посту. |
I also wish to take this opportunity to convey our high appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his commendable achievements throughout his two consecutive terms of office, in the maintenance of peace and the promotion of socio-economic development the world over. |
Хотел бы также, пользуясь случаем, выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за достойные всяческих похвал успехи, которых он добился в области поддержания мира и содействия социально-экономическому развитию во всем мире за два последовательных срока пребывания в этой должности. |
He expressed his personal determination to bring the Meeting to a successful conclusion, and expressed his hope that the other members of the delegations would support him to this end. |
Он выразил свою личную решимость довести Совещание до успешного завершения и высказал надежду на то, что члены других делегаций окажут ему поддержку в достижении этой цели. |
The Special Rapporteur made a formal request for undertaking a fact-finding mission to the country pursuant to his mandate in his letter to the Government of Myanmar dated 31 May 2001. |
В своем письме правительству Мьянмы от 31 мая 2001 года Специальный докладчик обратился с официальной просьбой об осуществлении в этой стране в соответствии с его мандатом миссии по установлению фактов. |
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. |
В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
I should like to take this opportunity to congratulate Mr. Nobuaki Tanaka on his appointment to the high office of Under-Secretary-General for Disarmament Affairs and to express my appreciation for his introductory remarks made at the opening meeting here. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить г-на Нобуаки Танаку с его назначением на высокий пост заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения и выразить признательность за его вступительные замечания, сделанные на заседании по случаю открытия сессии. |
I would also like to take this opportunity, on behalf of my delegation, to express our deep appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedication and his untiring work in promoting the noble principles of this Organization. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и от имени моей делегации выразить глубокую признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его преданность и неустанную работу во имя благородных принципов этой Организации. |
During his three and a half years of service with this international organization, Shepherd, through his leadership and diplomacy, made substantial contributions towards plans for the defense of the continent. |
В ходе 3,5 лет службы в этой международной организации Шеперд благодаря своим лидерским и дипломатическим качествам внёс значительный вклад в планы обороны континента. |
The main difficulty with this theory is that Dio Cassius does not include a "VI Hispana" in his list of legions existing at his time of writing (210-235). |
Основная проблема этой теории состоит в том, что Дион Кассий не включает VI Испанский в свой списке легионов, существовавших во время написания его труда (210-235 годы). |
For 2006, Parente joined the Formula Renault 3.5 Series with the Victory Engineering team, and achieved his first win at Istanbul in only his fifth race in the category. |
В 2006 Паренте вступил в Мировая серия Рено с командой Victory Engineering, и заработал первую победу в Стамбуле, проводя всего-лишь пятую гонку в этой категории. |
Eventually, the sketches Raina was creating on the side went viral and his parents accepted that their son had found success and have since been supportive of his YouTube career. |
Но в итоги скетчи и ролики, которые Райна выкладывал в Интернет, стали вирусными, и его родители признали успех сына в этой сфере и с тех пор поддерживают его карьеру на YouTube. |
Initially, the filmmaker had sought a speaker for this job, but when his comrades heard working versions of the comments written by himself, he was advised to record his own voice-over. |
Вначале Ромм искал для этой цели диктора, но его товарищи, услышав рабочие версии комментария, записанные им самим, посоветовали самостоятельно записать закадровый текст. |
In 1849 he began teaching, with which he was occupied until his death, his subsequent education being received while he was himself instructing. |
В 1849 году он начал преподавать, и был занят этой деятельностью до конца своих дней, своё последующее образование получил в то время как время он преподавал. |
Although Tacitus is usually considered to be the most reliable author of this era, his views on Domitian are complicated by the fact that his father-in-law, Gnaeus Julius Agricola, may have been a personal enemy of the Emperor. |
Хотя Тацит, как правило, считается самым надёжным автором этой эпохи, его отношение к Домициану осложняется тем, что его тесть, Гней Юлий Агрикола, возможно, был личным врагом императора. |