He outlined some measures need to be taken, including by his own country in this respect. |
Он в общих чертах охарактеризовал некоторые меры, которые необходимо принимать в этой связи, в том числе в его собственной стране. |
This being the last session of the Conference he would attend as Executive Secretary, he expressed his heartfelt hopes for its success. |
Оратор выразил свою искреннюю надежду на успешное проведение этой последней сессии Конференции, на которой он выступает в качестве Исполнительного секретаря. |
The Special Rapporteur had already drawn the attention of the Government of the United States to this problem following his mission in 1994. |
Специальный докладчик уже обращал внимание правительства Соединенных Штатов Америки на эту проблему после посещения им этой страны в 1994 году. |
I also compliment the Secretary-General on his outstanding preparations for this session. |
Я также выражаю признательность Генеральному секретарю в связи с превосходной организацией этой сессии. |
We welcome his commitment to fully implement the Djibouti Agreement in order to find lasting peace in this war-torn country. |
Мы приветствуем его приверженность полному осуществлению Джибутийского соглашения для установления прочного мира в этой раздираемой войнами стране. |
I also wish to congratulate the Secretary-General on his courageous, determined and tenacious commitment on this issue. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за проявленные им мужество, решительность и твердую приверженность урегулированию этой проблемы. |
We thank the Under-Secretary-General for his analysis as to the challenges in this regard. |
Мы благодарим Генерального секретаря за его анализ проблем, которые возникают в этой связи. |
We believe that his presence there to continue these discussions is exceptionally important. |
Мы считаем, что его присутствие на этой встрече будет иметь исключительно важное значение. |
Eligibility for assistance under the scheme depends upon the level of the applicant's income and the value of his personal assets. |
Право на получение помощи по этой программе определяется на основе уровня дохода заявителя и стоимости его личного имущества. |
On his part, the Secretary-General has made every possible effort in this regard. |
В свою очередь Генеральный секретарь прилагает в этой связи все возможные усилия. |
Chairman Arafat has the ability to protect the lives of his people, and the steps necessary to do so are clear. |
Председатель Арафат обладает способностью защитить жизни своих людей, и необходимые шаги в этой связи представляются весьма очевидными. |
Mr. Guéhenno spoke of this matter in his briefing to us. |
Об этой проблеме также говорил г-н Геэнно в своем брифинге. |
We should heed his call to Council members to ensure a more effective implementation of the programme. |
Нам следует прислушаться к его обращенному к членам Совета призыву обеспечить более эффективное осуществление этой программы. |
I am confident that, with his experience and profound dedication, he will successfully guide the proceedings of this session. |
Я уверен, что благодаря своему опыту и глубокой приверженности делу он будет успешно руководить работой этой сессии. |
It was his understanding that future OIOS reports would be in conformity with that resolution. |
Насколько он понимает, будущие доклады УСВН будут находиться в соответствии с этой резолюцией. |
The recommendations of JIU would reinforce his efforts in that regard. |
Рекомендации ОИГ помогут укрепить его усилия в этой связи. |
We therefore welcome this special session as a historic opportunity and wish to thank Secretary-General Kofi Annan in particular for his strong personal commitment to the issue. |
Поэтому мы с удовлетворением воспринимаем проведение этой специальной сессии как историческую возможность и хотим поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, в частности, за его решительную личную приверженность решению этой проблемы. |
Let me also thank wholeheartedly Executive Director Peter Piot and his staff at UNAIDS for their excellent work in preparation for this special session. |
Позвольте также сердечно поблагодарить Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Петера Пиота и его коллектив за отличную работу по подготовке этой специальной сессии. |
It reiterates its commitment in that respect and asks the High Representative to continue his work. |
Он напоминает о своем обязательстве в этой связи и призывает Высокого представителя продолжать свои усилия. |
Under his competent leadership we hope this will be a fruitful and decisive session of the Assembly. |
Мы надеемся, что под его квалифицированным руководством наша работа на этой сессии Ассамблеи увенчается плодотворными и убедительными результатами. |
We thank the Secretary-General for his praiseworthy efforts and for those of the Secretariat in this respect. |
Мы благодарим Генерального секретаря за предпринятые им и Секретариатом похвальные усилия в этой области. |
Portugal fully supports these efforts and commends the Secretary-General for his particular commitment to this critical struggle. |
Португалия всесторонне поддерживает такие усилия и воздает честь Генеральному секретарю за его особую самоотверженность в этой жизненно важной борьбе. |
The Special Rapporteur could make his time available for this purpose without claiming any additional resources. |
Специальный докладчик мог бы уделить этой задаче часть своего времени, не запрашивая выделения каких-либо дополнительных средств. |
Subsequently, during his mission to Afghanistan, he met President Karzai and other senior officials, reiterating this request. |
Впоследствии, во время его пребывания в Афганистане, он встретился с президентом Карзаем и другими высокопоставленными официальными лицами и вновь обратился с этой просьбой. |
That rejection sparked an internal debate during which the Prime Minister reiterated his intention to pursue the initiative. |
Этот отказ вызвал международные дебаты, в ходе которых премьер-министр еще раз подтвердил свое намерение следовать этой инициативе. |