| He outlined some measures need to be taken, including by his own country in this respect. | Он в общих чертах охарактеризовал некоторые меры, которые необходимо принимать в этой связи, в том числе в его собственной стране. |
| This being the last session of the Conference he would attend as Executive Secretary, he expressed his heartfelt hopes for its success. | Оратор выразил свою искреннюю надежду на успешное проведение этой последней сессии Конференции, на которой он выступает в качестве Исполнительного секретаря. |
| The Special Rapporteur had already drawn the attention of the Government of the United States to this problem following his mission in 1994. | Специальный докладчик уже обращал внимание правительства Соединенных Штатов Америки на эту проблему после посещения им этой страны в 1994 году. |
| I also compliment the Secretary-General on his outstanding preparations for this session. | Я также выражаю признательность Генеральному секретарю в связи с превосходной организацией этой сессии. |
| We welcome his commitment to fully implement the Djibouti Agreement in order to find lasting peace in this war-torn country. | Мы приветствуем его приверженность полному осуществлению Джибутийского соглашения для установления прочного мира в этой раздираемой войнами стране. |
| I also wish to congratulate the Secretary-General on his courageous, determined and tenacious commitment on this issue. | Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за проявленные им мужество, решительность и твердую приверженность урегулированию этой проблемы. |
| We thank the Under-Secretary-General for his analysis as to the challenges in this regard. | Мы благодарим Генерального секретаря за его анализ проблем, которые возникают в этой связи. |
| We believe that his presence there to continue these discussions is exceptionally important. | Мы считаем, что его присутствие на этой встрече будет иметь исключительно важное значение. |
| Eligibility for assistance under the scheme depends upon the level of the applicant's income and the value of his personal assets. | Право на получение помощи по этой программе определяется на основе уровня дохода заявителя и стоимости его личного имущества. |
| On his part, the Secretary-General has made every possible effort in this regard. | В свою очередь Генеральный секретарь прилагает в этой связи все возможные усилия. |
| Chairman Arafat has the ability to protect the lives of his people, and the steps necessary to do so are clear. | Председатель Арафат обладает способностью защитить жизни своих людей, и необходимые шаги в этой связи представляются весьма очевидными. |
| Mr. Guéhenno spoke of this matter in his briefing to us. | Об этой проблеме также говорил г-н Геэнно в своем брифинге. |
| We should heed his call to Council members to ensure a more effective implementation of the programme. | Нам следует прислушаться к его обращенному к членам Совета призыву обеспечить более эффективное осуществление этой программы. |
| I am confident that, with his experience and profound dedication, he will successfully guide the proceedings of this session. | Я уверен, что благодаря своему опыту и глубокой приверженности делу он будет успешно руководить работой этой сессии. |
| It was his understanding that future OIOS reports would be in conformity with that resolution. | Насколько он понимает, будущие доклады УСВН будут находиться в соответствии с этой резолюцией. |
| The recommendations of JIU would reinforce his efforts in that regard. | Рекомендации ОИГ помогут укрепить его усилия в этой связи. |
| We therefore welcome this special session as a historic opportunity and wish to thank Secretary-General Kofi Annan in particular for his strong personal commitment to the issue. | Поэтому мы с удовлетворением воспринимаем проведение этой специальной сессии как историческую возможность и хотим поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, в частности, за его решительную личную приверженность решению этой проблемы. |
| Let me also thank wholeheartedly Executive Director Peter Piot and his staff at UNAIDS for their excellent work in preparation for this special session. | Позвольте также сердечно поблагодарить Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Петера Пиота и его коллектив за отличную работу по подготовке этой специальной сессии. |
| It reiterates its commitment in that respect and asks the High Representative to continue his work. | Он напоминает о своем обязательстве в этой связи и призывает Высокого представителя продолжать свои усилия. |
| Under his competent leadership we hope this will be a fruitful and decisive session of the Assembly. | Мы надеемся, что под его квалифицированным руководством наша работа на этой сессии Ассамблеи увенчается плодотворными и убедительными результатами. |
| We thank the Secretary-General for his praiseworthy efforts and for those of the Secretariat in this respect. | Мы благодарим Генерального секретаря за предпринятые им и Секретариатом похвальные усилия в этой области. |
| Portugal fully supports these efforts and commends the Secretary-General for his particular commitment to this critical struggle. | Португалия всесторонне поддерживает такие усилия и воздает честь Генеральному секретарю за его особую самоотверженность в этой жизненно важной борьбе. |
| The Special Rapporteur could make his time available for this purpose without claiming any additional resources. | Специальный докладчик мог бы уделить этой задаче часть своего времени, не запрашивая выделения каких-либо дополнительных средств. |
| Subsequently, during his mission to Afghanistan, he met President Karzai and other senior officials, reiterating this request. | Впоследствии, во время его пребывания в Афганистане, он встретился с президентом Карзаем и другими высокопоставленными официальными лицами и вновь обратился с этой просьбой. |
| That rejection sparked an internal debate during which the Prime Minister reiterated his intention to pursue the initiative. | Этот отказ вызвал международные дебаты, в ходе которых премьер-министр еще раз подтвердил свое намерение следовать этой инициативе. |