We were encouraged by the positive response to the informal briefing and are appreciative to Under-Secretary-General Prendergast for his lucid and cogent presentation on that occasion. |
Нас обнадежил позитивный отклик на неофициальный брифинг, и мы признательны заместителю Генерального секретаря гну Прендергасту за его четкое и логичное выступление в этой связи. |
In addition to his national activities, in February 1999 he was elected President of the Extraordinary Session of the Convention on Biological Diversity until January 2000. |
Кроме деятельности у себя в стране, в феврале 1999 года он был избран Председателем внеочередной сессии Конвенции о биологическом разнообразии и работал в этой должности до января 2000 года. |
In this regard, we welcome the proposals made in his non-paper by the Chairman of the First Committee during the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В этой связи мы приветствуем предложения, с которыми Председатель Первого комитета пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи выступил в своем неофициальном документе. |
From this standpoint, we support the decision of the Secretary-General to make his Resident Coordinator in Dili the Deputy Special Representative for East Timor as of tomorrow. |
С этой точки зрения, мы поддерживаем решение Генерального секретаря назначить с завтрашнего дня резидента-координатора в Дили заместителем своего Специального представителя в Восточном Тиморе. |
We should remember that in his earlier reports the Secretary-General described the grave situation of civilians and made recommendations for confronting it successfully. |
Следует напомнить, что в своих первых докладах Генеральный секретарь описывал тяжелое положение гражданских лиц и представил рекомендации для успешного решения этой проблемы. |
The expert from the United Kingdom maintained his study reservation on the proposal and mentioned that some research work on this subject was still in progress. |
Эксперт от Соединенного Королевства подтвердил свою оговорку в отношении необходимости дополнительного изучения этого предложения и напомнил, что некоторая научно-исследовательская работа в этой сфере еще продолжается. |
The President: On behalf of the General Assembly, I wish to thank the President of the Republic of Zambia for his statement. |
Хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с призывом обеспечить скорейшее осуществление решений, которые будут приняты в ходе этой сессии. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи хочу поблагодарить президента Республики Замбии за его выступление. |
In that regard, my delegation thanks the Secretary-General for his willingness to convene a meeting on those items on 18 September. |
В этой связи нашей делегации хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его желание и готовность провести 18 сентября совещание по этим вопросам. |
This table, which is not dated, indicates that each employee actually left Baghdad several days before his respective departure dates listed in the table above. |
Из этой таблицы, которая не датирована, следует, что на самом деле каждый сотрудник выехал из Багдада за несколько дней до соответствующих дат отъезда, показанных в приведенной выше таблице. |
In that regard, we wish the Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Martti Ahtisaari, every success in his future tasks. |
В этой связи мы хотели бы пожелать всяческих успехов в предстоящих переговорах Специальному посланнику Генерального секретаря гну Мартти Ахтисаари. |
When Hammurabi sculpted his Code on the stone of this land, law became the basis of the development of civilization. |
Когда Хаммурапи высек на камне свод законов этой страны, они стали основой развития цивилизации. |
The said newspaper wrote in this regard: "his elimination is therefore likely to contribute more to stability than to detract from it. |
В этой связи газета писала: «... поэтому его ликвидация может в большей степени укрепить стабильность, чем ослабить ее. |
Special Envoy Ahtisaari has begun the process to achieve that, and he hopes to conclude his work in the course of 2006. |
Специальный посланник Ахтисаари уже приступил к осуществлению процесса по достижению этой цели и надеется завершить свою работу в течение 2006 года. |
In that respect, she supported the Special Rapporteur's intention to include the concept of a "reservation dialogue" in his next report. |
В этой связи выступающая с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик предполагает включить в свой следующий доклад концепцию «диалога в отношении оговорки». |
Only the expert from Japan expressed his opposition to the proposal, to be confirmed at the WP. session. |
Только эксперт от Японии выразил в этой связи свое возражение, которое должно быть подтверждено в ходе сессии WP.. |
He thanked those permanent missions that had brought issues to the attention of the host country and conveyed his gratitude to the Secretariat for compiling the database. |
Он поблагодарил постоянные представительства тех стран, которые довели до сведения страны пребывания имеющиеся проблемы, и выразил свою признательность секретариату за составление этой базы данных. |
In this regard it is claimed that Mr. Madafferi was not allowed to attend the birth of his fourth child, born on 17 July 2001. |
В этой связи утверждается, что г-ну Мадаффери не разрешили присутствовать при родах его четвертого ребенка, родившегося 17 июля 2001 года. |
5.2 The author contends that the allegedly biased judge still maintains connections with his former law firm, through an investment company owned by partners of the firm. |
5.2 Автор сообщения заявляет, что якобы предвзятый судья по-прежнему поддерживает связи со своей прежней адвокатской фирмой через инвестиционную компанию, владельцами которой являются партнеры этой фирмы. |
The Committee concludes that his rights under article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant have been violated. |
В этой связи Комитет констатирует факт нарушения его прав по пунктам 2 и 3 статьи 9 Пакта. |
In the author's view, this supports his assumption that the State party has no legitimate interest to uphold the reservation. |
По мнению автора, это подкрепляет его утверждение о том, что государство-участник не имеет законного интереса к сохранению этой оговорки. |
It adds that the complainant decided to withdraw his case because no interim measures were adopted, even though the complaint had not yet been formally registered. |
Оно также сообщает, что заявитель решил отозвать свою жалобу, когда жалоба еще не была официально зарегистрирована, поскольку по этой процедуре не были приняты меры по его защите. |
The strategy also evolved to support the Secretary-General's call to action and his initiative for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
В рамках этой стратегии предусматривались также меры поддержки провозглашенного Генеральным секретарем призыва к действиям и его инициативы в отношении Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
I want to take this opportunity to assure Mr. Tubman of the full cooperation of my Government in discharging his very heavy responsibility. |
Я хочу, пользуясь этой возможностью, заверить г-на Табмэна в том, что он может рассчитывать на полное сотрудничество со стороны моего правительства при выполнении возложенных на него нелегких обязанностей. |
The Rio Group stresses its full support for the work of Mr. Hans Blix, Executive Chairman of the Commission, and his technical team. |
Группа Рио подчеркивает свою всестороннюю поддержку деятельности г-на Ханса Бликса, Исполнительного председателя этой Комиссии, и его технической команды. |
In his opening statement, the Chairperson-Rapporteur recalled that the working group's main objective was to elaborate a legally binding normative instrument to strengthen the protection of all persons from enforced disappearance. |
Председатель-докладчик в своем вступительном слове напомнил, что основной целью Рабочей группы является укрепление защиты отдельных лиц от насильственных исчезновений путем разработки международного юридически обязательного документа в этой области. |